Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

Ilia A. Mikhailov

Native Russian translator working with several Western languages

Country

Russian Federation

Native language

Russian

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Law / Certificates
Arts / Entertainment
Sciences
Non-fiction books
Other

 

 

   Career / Experience

 

English > Russian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

French > Russian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

German > Russian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

Latin > Russian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

Norwegian > Russian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

Portuguese > Russian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting

Spanish > Russian
  - Translating
  - Interpreting (cons.)
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting


dirección: San Petersburgo, Rusia
fecha de nacimiento: 13 / 03 / 1994
========================
FORMACIÓN
========================
2017 – a la fecha – Máster en Filología
Facultad de Filología, Universidad Estatal de San Petersburgo, departamento de literatura

2012 – 2016 – Licenciado en Filología
Facultad de Filología, Universidad Estatal de San Petersburgo, departamento de la lengua española

2001 – 2012 – escuela número 506 de San Petersburgo, con aprendizaje profundo de la lengua alemana, graduado cum laude
========================
ESTUDIOS DE TRADUCCION
========================
2014 – traducción empresarial (esp), UESP, 36 horas
2014 – 2015 – traducción política (esp), UESP, 72 horas
2015 – 2016 – traducción consecutiva (esp), UESP, 72 horas
2015 – 2016 – traducción literaria (esp), UESP, 72 horas
2015 – 2016 – traducción general (esp), UESP, 72 horas
========================
IDIOMAS
========================
ruso – lengua materna
español – nivel C1 según DELE, diploma internacional de español como lengua extranjera, 2016
alemán – nivel C1 según DSD, diploma internacional de alemán como lengua extranjera, 2012
inglés – nivel Upper-Intermediate / Advanced
noruego – hablo con fluidez
francés – nivel elevado de la lengua
latín – experiencia de traducción de textos científicos
portugués – puedo comprender y traducir algunos textos
========================
EXPERIENCIA LABORAL
========================
HACE 6 AÑOS – profesor privado de lenguas
HACE 3 AÑOS – traductor freelance

febrero 2014 – mayo 2014 – profesor jefe del departamento de la lengua alemana en el centro de formación Multilanguage hasta el cierre del centro

octubre 2014 – julio 2016 – jefe de correspondencia con socios extranjeros de la compañía Green Reserve, sociedad exportadora de artículos ecológicos, colaborador externo

noviembre 2014 – a la fecha – guía turístico freelance, experimentado en visitas panorámicas por San Petersburgo y sus satélites reales en la lengua española

febrero 2015 – colaboración con la marca Um Card, sociedad productora de materiales formativos para personas que aprenden lenguas extranjeras (español, alemán, inglés, francés)

noviembre 2015 – julio 2016 – profesor de estudios online de la lengua española y alemana en la empresa Academia Aksioma

agosto 2016 – agosto 2017 – voluntario, trabajé en un "camphill" noruego como granjero y hortelano, obrero de aserradero y de calderería, carpintero y cocinero

octubre 2017 – abril 2018 – barman en Meat Makers, un bar de carnes en San Petersburgo

abril 2018 – a la fecha – traductor judicial licenciado, San Petersburgo, organización Lingvo Expert
========================
EVENTOS Y CONCURSOS
========================
2010 – ganador del concurso municipal de San Petersburgo sobre su historia, cultura y arquitectura entre los jóvenes

2011 – participante de la mesa redonda en San Petersbrurgo y Hamburgo en el marco de la conferencia de las ciudades hermanas sobre el tema La juventud y el sentido nacional

2015 – participante del XVI concurso de traductores jóvenes realizado por la Unión Traductora Rusa

2015 – participante de la XVII Conferencia Internacional de Estudiantes Filólogos con el informe Motivos tocados en el cuento “Macario” de Juan Rulfo

2015 – participante del II Foro Internacional Rusia e Iberoamérica en el Mundo Globalizado: Historia y Contemporaneidad en la sección de investigadores jóvenes con el informe Motivo de cenizas en el cuento “Macario” de Juan Rulfo

2018 – participante de las Cuadragésimas Cervantinas de la ciudad de San Petersburgo con el informe Traducción del Conde Lucanor hecha por D.K. Petrov, una revisión periodística posterior en abril de 2018
========================
ACOMPAÑAMIENTO
========================
2017 – interprete en el III Foro Internacional Rusia e Iberoamérica en el Mundo Globalizado, coautor del libro del Foro

2017 – visita panorámica para Señor Ex-Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas, Doctor José Antonio Ocampo

2018 – apoyo como intérprete de las fuerzas de seguridad y los poderes judiciales de la ciudad de San Petersburgo durante la Copa Mundial en Rusia
========================
PROYECTOS DESTACADOS
========================
español – actualmente, traducción y doblaje de una serie de películas memoria de los guerreros de la Segunda Guerra Mundial, miembro de un equipo de traductores, más de 8 horas filmadas

español – asesoría de negocios de la A a la Z entre una empresa venezolana y su socio ruso, traducción de los contratos, facturas y correspondencia, 23 600 palabras

español – traducción de aplicaciones móviles para el estudio Sugoy, 22 100 palabras

español – documentos sobre un generador eléctrico y sus componentes a exportar, hecha por encargo de la fábrica electromecánica Baranchinskiy, 13 300 palabras

español – asistente del encargado de traducción de los documentos y correspodencia relacionados con la preparación del Festival de Las Luces 2016 en La Habana, 6200 palabras

alemán – hoja de datos de seguridad para los productos importados por la marca austriáca de detergentes Planet Pure, 16 500 palabras

inglés – traducción de la película Beyond Sight: the Derek Rabelo Story para el final del 33º Festival Internacional de Cine y Televisión Deportivos, 84 minutos

inglés – certificado de análisis para los productos importados por la marca austriáca de detergentes Planet Pure, 5900 palabras

latín – fragmentos de Historia de la Iglesia de Eusebio de Cesarea y de Actos de los Martires Santos Orientales y Occidentales de Stefan Asemani, 3500 palabras

noruego – traducción de la serie noruega Heimebane al ruso, la primera temporada

 

   Certification / Accreditation

 

Spanish > Spanish

certificado DELE (diploma internacional de español como lengua extranjera) C1, 2016

German > German

certificado DSD (diploma internacional de alemán como lengua extranjera) C1, 2012

English > English

certificado de las pruebas de la Universidad Estatal de San Petersburgo (reconocidas a nivel europeo) B2, 2015

388 visits to this profile.

© 2001-2024 TRADUguide | Imprint