TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

216 months ago

Angelika Inglis  See profile asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Sicherheitsschein

Context:

§ Unterschriftsberechtigt zur Ausstellung von Sicherheitsscheinen

Keywords:

Besondere Befugnisse oder Anforderungen, Unterschriftenberechtigung eines Produktionsleiters

 

 

The answer of Rupert Kindermann  See profile was rated best

Safety Certificate

My comment:

BOTH, "Safety Certificate" and "Security Certificate" are in use. Depends on the context and which version best fits into the rest of your translation

The asker's comment:

Safety certificate fits better here - I originally put this but wasn't sure if it was a proper term. Thanks for confirming!