TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

195 months ago

maria l (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

cercanías de la naturaleza y los grandes espc

Context:

pero se disimula un poco en el campo por la cercanías de la naturaleza y los grandes espac

 

 

The answer of tadawood  See profile was rated best

because of the vicinity/closeness of the natural environment and wide-open spaces

My comment:

I translated "la naturaleza" as "the natural environment." really "nature" and "natural environment" are interchangeable in many contexts. but, i prefer "the natural environment" to eliminate ambiguity.

i think vicinity is best followed by closeness.

My references:

Concise Oxford Spanish Dictionary
Vox Diccionario de Sinónimos y Antónimos