TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

173 months ago

JENN64  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

De que mi vida fuese una mierda, de que la

Context:

De que mi vida fuese una mierda, de que la percibiera como un camino sin bancos para desca

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

171 months ago

P Diane  See my profile wrote:

As though my life were crappy, perceiving it a road with no rest stops.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

173 months ago

P Diane  See my profile wrote:

I was in the fear my life could be really crappy that I could seem to me like a foootpath without any bench to take some rest drom time to time.

My comment:

the beginning of the sentence is missing I guess it's something like
Tenía miedo de que...

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

173 months ago

P Diane  See my profile wrote:

if/provided that my life were shitty, if I were to perceive it as a path along which there were no benches to rest on

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

173 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

I would definitely choose this option!!

173 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

¡Gracias, Laura!

(Asker only)

173 months ago

Clara Fernández  See my profile wrote:

Could you provide more context?

My comment:

The way it is can be interpreted in different ways.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)