TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

169 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

fans / palien

Context:

CONTROLLER LA DOULEUR avec anti inflimmatoieres fans ou radiations palien chemiotherapie,

Keywords:

... radiotherapie , hormonitherapie,, biphoshonate et therapie monoclonale - These are typos for something, but what??

 

 

The answer of Charles Ferguson  See profile was rated best

non-steroidal anti inflammatory drugs / palliative chemotherapy

My comment:

FANS is "Farmaceuticals that are Anti-inflammatory but Non Steroidal". In English, NSAIDs or "Non steroidal anti inflammatory drugs". The other terms you list are treatment CATEGORIES, not drugs themselves. Not typos.