TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

166 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

synch with it (literary translation)

Context:

Listen for his heartbeat, synch with it.

Keywords:

Mi intento: Escucha los latidos de su corazón, únete a él.

 

 

The answer of Peonia Kempenich  See profile was rated best

Escucha los latidos de su corazón y únetele

My comment:

Bien hecha tu traducción.

Con mi sugerencia, olvídate de que el inglés esté separado por coma, en español puedes hilar estas dos oraciones con la conjunción copulativa "y", lo que le infunde naturalidad y fluidez al discurso. Recuerda que estas son las palabras textuales de su padre, y se trata de plasmarlas tal cual en la historia.

My references:

Las conjunciones copulativas sirven para reunir en una sola unidad funcional dos o más elementos homogéneos e indican su adición