TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

166 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

five-foot-five-ish

Context:

The five-foot-five-ish, raven-haired, lanky boy exuded animosity

Keywords:

Mi intento: Aquel chico desgarbado y pelinegro de _________(ni idea) irradiaba animosidad.

 

 

The answer of Peonia Kempenich  See profile was rated best

de casi un metro setenta de estatura

My comment:

Tienes dos opciones, usar el sistema decimal o dejarlo en pies/pulgadas, tu decides. Yo, por ejemplo, cuando leo algo en español me parece natural ver las medidas en decimales, por ejemplo, no me imagino leer a Vargas Llosa o García Márquez con pulgadas.... igual que no imagino leer a Ray Bradbrury, en inglés, con centímetros...

El chico desgarbado y pelinegro de casi un metro setenta [de estatura] irradiaba animosidad.

Beautiful!

My references:

Un comentario, como se trata de una novela/cuento TIENES que expresar el numeral por escrito, NO lo expresarías como 1.67 metros/m. ni como 5.5 pies ni nada por el estilo. En LITERATURA se escribe todo de cabo a rabo, es más, si te fijas, el original inglés no lo expresa con numerales tampoco: 5 foot 5-ish, right?

My B.A. in Hispanic Language and Literature.