TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

158 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

firma ilegible rúbrica (Ignore the first one)

Context:

Lo que pasa es que estoy traduciendo un acta de nacimiento de alguien nacido en Venezuela

Keywords:

y esta acta fue elaborada en la embajada mexicana. En una de las últimas partes dice lo siguiente (no estoy gritando, está todo en mayúsculas y con faltas de acento): CONSUL DE MEXICO, FIRMA ILEGIBLE RUBRICA.- CUATRO FIRMAS -- ILEGIBLES RUBRICAS." Me parece que los dos guiones cortos ''--" son los que indican continuación porque fueron escritos al márgen derecho, pero bueno, eso es irrelevante, pero una pieza de información. Sé que "firma ilegible" se traduce como "illegible signature" , pero, ¿qué tanto cambia cuando le añades "rúbrica"? Por favor, ubíquenme que estoy perdida. Muchas gracias :)

 

 

The answer of Margarita Viada  See profile was rated best

illegible signature

My comment:

No hace falta más.