TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

158 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

troubles ioniques

Context:

Les troubles ioniques sont peu marqués contrairement à l'hypoglycémie

Keywords:

is this really just "ionic troubles"?? thx

 

 

The answer of Robert Tucker  See profile was rated best

electrolyte troubles

My comment:

I suspect you could get away with "ionic troubles" but am guessing "electrolyte troubles or anomalies" would be more common in English – I'm not a medic (or a vet!)

Google:

"electrolyte trouble OR anomaly" hypoglycemia

and the plurals:

"electrolyte troubles OR anomalies" hypoglycemia

My references:

http://gira.cadouarn.pagesperso-orange.fr/france/medecine/physio_pathologie/physiopathologie_details.htm