TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

103 months ago

Peter Field  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

encore aurait-il fallu que

Context:

I just can't the gist of this sentence: 'Il est vrai que Jean n’avait jamais bien pu supporter l’alcool ; encore aurait-il fallu que le boisson en contienne.'

 

 

The answer of Marie-Claire  See profile was rated best

Just the thought of alcohol in his drink would spark him off.

My comment:

That's one possible interpretation. It's a bit hard without much context. I think it's a little sarcastic and that the guy only had to think there's alcohol in his drink to be affected. Try a translation along those lines, preferably closer to the text.