TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

195 months ago

[Kon-Text] Übersetzungen  See profile asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

erstes juristisches Staatsexamen

Context:

Lebenslauf eines Anwalts

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

195 months ago

Medilingua Hungarica  See profile wrote:

Master's Degree in Law

My comment:

The Staatsexamen is a German government licensing examination that future doctors, teachers, pharmacists, food chemists[1] and jurists (i.e. lawyers, judges, public prosecutors, civil-law notaries[2]) have to pass to be allowed to work in their profession. The examination is generally organized by government examination agencies which are under the authority of the responsible ministry. These agencies create examination commissions which consist of members of the examination agency, university professors and/or representatives from the professions.[3]

Students usually study at university for 4–6 years before they take the first Staatsexamen. Afterwards teachers and jurists go on to work in their future jobs in a practical phase of two to three years. Then they are allowed to take the second Staatsexamen, which amongst others tests their professional skills in their respective jobs.

The first Staatsexamen examination is at a level equivalent to a master's degree, while the second Staatsexamen is roughly comparable to passing the bar exam or finishing ones' residency.

Staatsexamen students can proceed to a doctorate.

In some cases, the second Staatsexamen can be a substitute for a doctorate when it comes to applying for certain jobs at a university (i.e. Akademischer Rat).

My references:

Wikipedia in English

195 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

First state law examination

The asker rated this answer best

195 months ago

Rupert Kindermann  See profile wrote:

(First German) bar examination (or leav it: Staatsexamen)

My comment:

Link enthält auch Erläuterung

Zu Differenzierungen in den verschiedenen Ländern (GB - USA) siehe den Link zu Wikipedia

Die verschiedenen Links zeigen wie heftig die richtige Übersetzung diskutiert wird - Wikipedia selbst hat im ENGLISCHEN Teil den Eintrag "Staatsexamen" ...

Du hast die Qual der Wahl ... - ich glaube "First German Bar Examination" kommuniziert am Besten und wird am leichtesten verstanden (die technische Feinheit eines Referendarexamens und ob das 1. Staatsexamen technisch gesehen ein "Staatsexamen" ist etc. etc. - all das wird in den angegebenen Links diskutiert - ist aber belanglos - ich schlage vor - "ungenau" (aber verständlich) zu übersetzen

My references:

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=334240&idForum=1&lp=ende&lang=de

http://en.wikipedia.org/wiki/Bar_examination

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/558035-referendarexamen_vs_2_juristische_pr%C3%BCfung.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Staatsexamen