TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

191 months ago

Uta Haubold  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

premises

Context:

...in consideration of the premises and the mutual agreements and covenants, the...

Keywords:

...parties hereto hereby covenant and agree as follows.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

191 months ago

Barbara Tinschert  See profile wrote:

in Anbetracht der vorgenannten Punkte

My comment:

oder angesichts der vorgenannten/oben aufgeführten Punkte

Comments by other colleagues on this answer:

191 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

der Vertrag ist aber nachstehend...ich versteh den ganzen Satz nicht!!

191 months ago

Barbara Tinschert  See profile wrote:

hier: Voraussetzungen

My comment:

aus dem Satz schließe ich, dass nicht Standorte oder etwaige Räumlichkeiten gemeint sind;

The asker rated this answer best

191 months ago

Irmi Elbert  See profile wrote:

Voraussetzungen

My comment:

in diesem Zusammenhang wuerde ich diese Uebersetzung empfehlen.