TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

173 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Sciences / Non-fiction books

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Cattolicato armeno di Cicilia

Context:

San Gregorio l'Illuminatore, sinassario del 1658, Cattolicato armeno de Cicilia, Antlias,.

Keywords:

...Libano.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

173 months ago

  See profile wrote:

Armenian Catholic Church of Sicily

My comment:

Sicilia or Cicilia?

173 months ago

LucaS  See profile wrote:

Armenic catholicate of Cicily

My comment:

Catholicate is clearly a neologism. I followed the same gramatical rule that make prince->principate. Basically, it's the tranformation of a past principle in a noun. Because of that, other forms could be chosen (catholicship, catholichood...) but catholicate is more similar to the italian/latin word of origin.

Comments by other colleagues on this answer:

173 months ago

Medilingua Hungarica  See profile wrote:

Luca Scinetti has half idea. Why does he participate? - The (Greek woord) katholikos designs the highest bishop or Armenia - the oldest Christian State Church of the world -, as the Roman pope of Rome, the Aegyptian (kopt) pope of Alexandria. The Catholicatus is a latinized correspondent of the Greek Episcopatus, the dioikesis (diecese)of the Katholikos, his bishopric - region of jurisprudence - in Old English.

173 months ago

LucaS  See profile wrote:

Mayer de Borszowitzky is right about the etymology. I didn't mean to propose any etymology in my explanations, but only to expose a possible english translation of an italian word (taken from latin) which is almost unknown and which I couldn't find in any of the italian (or latin) dictionaries I searched on. As a side note, no need to be rude. :)

The asker rated this answer best