TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

172 months ago

Anna Augustine (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

"du poil de la bête" ,vous avez de mordant

Context:

French expression

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

172 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

to pick up one's spirits or to get back to normal

172 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

"regaining strength", you do not lack punch

172 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

You're a spirited creature.

172 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

To pluck up one's spirits

My comment:

Avoir du mordant: to have spirit

172 months ago

Tóth Noémi Ilona  See profile wrote:

one fire drives out another's burning

My comment:

It is the English saying for that

My references:

Selon une croyance populaire, le poil d'un animal qui nous a mordu, appliqué sur la plaie, aurait le don de la guérir. Cette expression signifierait donc dans un sens plus figuré qu'après s'être laissé abattre par un événement particulier, il faut se ressaisir et aller de l'avant, ne pas hésiter à se confronter à la cause de ses soucis.
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/248/reprendre-du-poil-de-la-bete/
BENVOLIO
Tut man, one fire burns out another’s burning.
One pain is lessened by another’s anguish.
Turn giddy, and be helped by backward turning.
One desperate grief cures with another’s languish.
Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die.
Modern version, explanation:
BENVOLIO
(to ROMEO) Come on, man. You can put out one fire by starting another. A new pain will make the one you already have seem less. If you make yourself dizzy, you can cure yourself by spinning back around in the opposite direction. A new grief will put the old one out of your mind. Make yourself lovesick by gazing at some new girl, and your old lovesickness will be cured.
source:
http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_30.html

172 months ago

Carole Beilin  See profile wrote:

"reprendre du poil de la bête"= to perk up again

My comment:

"vous avez du mordant", du mordant= biting sarcasm (for example in a conversation: induce some biting sarcasm ....)

The asker rated this answer best