TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

172 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

règle de l'insolite ou de l'inhabituel

Context:

Ainsi, bien que celui qui signe un texte renvoyant à des conditions générales soit lié...

Keywords:

...par ces dernières même s'il n'en n'a pas réellement pris connaissance, la validité de ces clauses est limitée para la règle de l'insolite ou de l'inhabituel.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

172 months ago

  See profile wrote:

to the rule on boilerplate wording OR to a rule that they not contain unusual wording

My comment:

[...] the validy of these clauses is limited to

172 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

rule of the unexpected or unusual

My comment:

I don't think this has been translated into English yet, but that's what it means. FYI, this is a French translation of the German Ungewöhnlichkeitsregel, for which the only English explanation I found says: "substantially deviating from what one would expect in a contract of that nature under the circumstances"

My references:

http://law.wustl.edu/Library/cdroms/IBL/ProdLiability/Switzerl.htm

The asker rated this answer best

172 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

rule of the unexpected or unusual

My comment:

I don't think this has been translated into English yet, but that's what it means. FYI, this is a French translation of the German Ungewöhnlichkeitsregel, for which the only English explanation I found says: "substantially deviating from what one would expect in a contract of that nature under the circumstances"

My references:

http://law.wustl.edu/Library/cdroms/IBL/ProdLiability/Switzerl.htm

Comments by other colleagues on this answer:

172 months ago

  See profile wrote:

Also http://cisgw3.law.pace.edu/cisg/principles.html#NR32 UNIDROIT Article 2.20 Surprising Terms

172 months ago

  See profile wrote:

Also http://cisgw3.law.pace.edu/cisg/principles.html#NR32 UNIDROIT Article 2.20 Surprising Terms

The asker rated this answer best

Theory of change in circumstance /unforeseen events

My references:

Contract Law- Performance of the contract.

the rule of the unusual (out of the ordinary) or the uncommon

rule of the peculiar or uncommon

172 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

unusual rule

My comment:

I prefer to use unusual for both 'insolite' and 'inhabituel'

172 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

Insolid or unusual rule

Comments by other colleagues on this answer:

172 months ago

Medilingua Hungarica  See profile wrote:

Dear Colleague! Insolidus means (Latin) contrary of solidus (strong). Insolitus means (Latin) contrary of solitus (ordinary, habitual - all Latin words) from Lat. sólere = to use to. All these are Latinisms in English. The: Why to use "English" as a World Language, why not Latin again?