TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

170 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

je te fasse une ablation des reins

Context:

Ne bouge pas si tu ne veux pas que je te fasse une ablation des...

Keywords:

...reins! The guy has a gun stuck in his back.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

170 months ago

  See profile wrote:

Don't move or you're dead (or I'll blow you up)

170 months ago

  See profile wrote:

Do not move or else I will blow up your kidneys

170 months ago

  See profile wrote:

if you don't want me to blow up your loins

Comments by other colleagues on this answer:

170 months ago

  See profile wrote:

Harrap's & Collins dictionaries: plural "loins" = reins (the small of the back/lumbar area)

170 months ago

  See profile wrote:

Of course, you could also say "if you don't want me to blow up your kidneys" :-)

170 months ago

  See profile wrote:

The mention of loins or small of the back or kidneys just isn't very idiomatic.....

170 months ago

  See profile wrote:

Agreed. What about "to blast your (lower) back/to blast your kidneys"

170 months ago

David Edwards Translation and Training  See profile wrote:

unless you want me to take your kidneys out

My comment:

would offer a neat play on words with the use of 'take out' to mean destroy a target with a bomb or missile

The asker rated this answer best

170 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

If I were you I wouldn't move unless of course you want your kidneys removed

170 months ago

Geoff Bing  See profile wrote:

Don't move unless you want me to blow a hole in your kidneys

My comment:

or [...] to remove your kidneys

Comments by other colleagues on this answer:

170 months ago

  See profile wrote:

English speakers don't talk about kidneys very much. It's a very French seme: j'ai mal au reins=my lower back hurts.

170 months ago

Geoff Bing  See profile wrote:

With all due respect, I'm an English speaker and this would be perfectly acceptable if the gun is, as i imagine, pressed against the soft part on the left or right of the lower back... consider kidney blows in boxing...

170 months ago

Geoff Bing  See profile wrote:

to blow you away or blow a hole in your

My comment:

literally: to remove your kidneys