TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

166 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

giant firecracker (literary translation)

Context:

They had been legends long before they decided to turn the place into a giant firecracker.

Keywords:

(the people described on the context are two twin siblings that were infamous in certain academy).... Mi intento: Habían sido legendarios mucho antes de que convirtieran el lugar en un campo de batalla.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

166 months ago

  See profile wrote:

una gigante casa de tócame Roque

Comments by other colleagues on this answer:

166 months ago

  See profile wrote:

una gigantesca casa de tócame Roque

166 months ago

Claudia  See profile wrote:

campo de batalla

My comment:

Tu intento se me hace perfecto.

166 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

megaincendio/incendio descomunal/megadesastre

My comment:

Solo un comentario a tu traducción. Se me ocurre: "tenían fama/eran famosos"... en vez de ser "legendarios" (personajes de leyenda) porque "notorious" tiene una connotación negativa: 1. famous or well known, typically for some bad quality or deed.

My references:

Hay un dicho mexicano que reza: cría fama y acuéstate a dormir, implica que una vez que se te conoce por algo (malo generalmente) no tienes escapatoria (como la chica que salía con todos los muchachos en la prepa o el chavo que tomaba mucho en las fiestas = se criaron fama de "mujer fácil" y de "borracho") y con nada se la quitan...

The asker rated this answer best

166 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

petardo gigante

166 months ago

Karin Monteiro-Zwahlen  See profile wrote:

en un gran fuego artificial

166 months ago

Karin Monteiro-Zwahlen  See profile wrote:

en un incendio desproporcional