TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

166 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

wax-sealed envelope embossed

Context:

I tore open the wax-sealed envelope embossed with the official BA insignia.

Keywords:

Mi intento: Abrí el sobre sellado en cera repujado con la insignia oficial de BA.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

166 months ago

  See profile wrote:

sobre sellado con cera con la insignia oficial de licenciado (Bachelor of Arts) en relieve

166 months ago

Ricardo  See profile wrote:

Traducción parece buena

My comment:

Yo creo que está bien traducido, solamente que en vez de sellado en cera diría "con cera" y a lo mejor podría considerar la posibilidad de que insignia se tradujera como "escudo", pero es solo sugerencia

166 months ago

Ricardo  See profile wrote:

sobre cerrado con el sello de cera roja en relieve del BA oficial

166 months ago

Vicki Santamaria  See profile wrote:

un sobre lacrado y con la insignia oficial del/de la BA grabada en relieve

My comment:

A "membrete" is a letterhead, which is usually printed (with ink) on a sheet of paper. Here we are talking about "embossing", which is the process of using a metal stamp to make an impression of a seal or insignia; there is no ink. The embossed insignia isn't necessarily part of the wax seal, but it could be. Notaries emboss documents with their official seal. We also don't know what BA stands for.

My references:

My experience translating official documents.

166 months ago

Clara María García  See profile wrote:

sobre lacrado con la insignia...

My comment:

The wax used to seal envelopes is called "lacre", the verb is "lacrar". You heat that wax, pour some drops and press with a seal that has a carved symbol. The verb "lacrar" involves all that process.

Comments by other colleagues on this answer:

166 months ago

  See profile wrote:

Hola, estoy de acuerdo, el termino correcto es lacrado. Embossed es estampado, y decir ambas es necesario ya que puede ser solo lacrado y no ser estampado con iniciales, escudos o simbolos.

166 months ago

Claudia  See profile wrote:

sobre sellado

My comment:

Creo que no es necesario poner nada más. Se sobreentiende que el sello es en cera y lleva una insignia en altorrelieve.
http://lema.rae.es/drae/?val=sello

166 months ago

Boris Vazquez  See profile wrote:

Abrí el sobre con sello de cera y el membrete oficial de BA en relieve.

My comment:

repujar se aplica a metales o piel.
insignia en inglés da la idea de membrete en español, creo.
Sello de cera creo que recuerda más a la imagen de estos sellos antiguos (rojos) de cera que aparecen normalmente en películas de época. Creo que es a lo que se refiere.

Saludos!

My references:

DRAE
www.rae.es/repujar

166 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

sellado con cera, membretado en relieve con la insignia/el emblema oficial de BA

My comment:

Repujar se usa para el metal solamente.
DRAE: 1. tr. Labrar a martillo chapas metálicas, de modo que en una de sus caras resulten figuras de relieve, o hacerlas resaltar en cuero u otra materia adecuada.

The asker rated this answer best