TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

166 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

he’d be no match for me

Context:

Jeez, it was just another student, not a monster! And even if he was, he’d be no match for

Keywords:

me. (Guys, please verify if I properly translated it as "no sería rival para mí". Thx)

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

166 months ago

Ricardo  See profile wrote:

no sería rival para mí

My comment:

i think your translation was good

My references:

translator for over 10 years.
currently living in calgary, canada

166 months ago

Ricardo  See profile wrote:

nunca llegaría a la suela de mi zapato

166 months ago

Ricardo  See profile wrote:

él no estaría a mi altura/él no podría competir conmigo

My references:

Collins robert

166 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

no sería mi rival

My comment:

O, "no me haría ni sombra" o "no me llegaría ni a los talones" (jerga juvenil). En español ya tenemos esta frase hecha, no hay necesidad de traducir palabra por palabra. Date cuenta como al traducir "for me" se convierte en "mi" a secas. Lo siento, pero estoy en desacuerdo con el resto de las compañeras que usan "para mi".

The asker rated this answer best

166 months ago

Claudia  See profile wrote:

no sería una buena pareja para mi.

166 months ago

Clara María García  See profile wrote:

No sería rival para mí

My comment:

Yes, I agree with your interpretation. From this context, the speaker believes his opponent is inferior to him. "No sería rival para mí" is a good translation.

166 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

No sería rival para mí.

My comment:

Me aparece bien tu traducción.