TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

166 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

five-foot-five-ish

Context:

The five-foot-five-ish, raven-haired, lanky boy exuded animosity

Keywords:

Mi intento: Aquel chico desgarbado y pelinegro de _________(ni idea) irradiaba animosidad.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

166 months ago

  See profile wrote:

El muchacho larguirucho (alto y flaco), de pelo negro, midiendo aproximadamente cinco pies y medio, irradiaba animosidad.

My comment:

En mi opinion desgarbado tiene mas que ver con apariencia mientras la palabra 'lanky' tiene que ver con estructura corporal como alto y flaco. Tambien usaria, como alternativa, que media unos cinco pies seis pulgadas, o cinco pies y medio, mas o menos.

My references:

Al Inclan PHD
35 years in the mental health/college teaching fields. Totally bilingual/bicultural (Spanish). Have published a psychological test in Spanish, and done numerous oral translations including court interpretations.

166 months ago

Leonie  See profile wrote:

cinco y medio pies

My references:

self

166 months ago

ANTONELLA RIOS-BAKER  See profile wrote:

nacimiento

166 months ago

weblau  See profile wrote:

de unos cinco pies de altura

My comment:

En inglés coloquial 'ish' se agrega al final de una medida, dato o adjetivo para indicar proximidad. Significa que la persona mide cinco pies, aproximadamente.
También se escucha 'at 4 o'clock-ish' (a eso de las cuatro)o 'yellow-ish' (amarillento).

My references:

I have learnt this living and working in the UK and New Zealand.

166 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

de casi un metro setenta de estatura

My comment:

Tienes dos opciones, usar el sistema decimal o dejarlo en pies/pulgadas, tu decides. Yo, por ejemplo, cuando leo algo en español me parece natural ver las medidas en decimales, por ejemplo, no me imagino leer a Vargas Llosa o García Márquez con pulgadas.... igual que no imagino leer a Ray Bradbrury, en inglés, con centímetros...

El chico desgarbado y pelinegro de casi un metro setenta [de estatura] irradiaba animosidad.

Beautiful!

My references:

Un comentario, como se trata de una novela/cuento TIENES que expresar el numeral por escrito, NO lo expresarías como 1.67 metros/m. ni como 5.5 pies ni nada por el estilo. En LITERATURA se escribe todo de cabo a rabo, es más, si te fijas, el original inglés no lo expresa con numerales tampoco: 5 foot 5-ish, right?

My B.A. in Hispanic Language and Literature.

Comments by other colleagues on this answer:

166 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Sí, sé que la conversión exacta es 167.64 centímetros, pero no estamos escribiendo ni un texto científico ni técnico sino una obra del género narrativo, de ahí la LIBERTAD de expresar la misma cosa de distintas maneras.

166 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Oye, qué bruta, quise decir el sistema métrico decimal, se me cruzaron los cables (jijijijiji).

The asker rated this answer best

166 months ago

María P. Álvarez  See profile wrote:

entorno a 1,65m

My comment:

El chico, entorno a 1,65m, desgarbado y de pelo azabache irradiaba animosidad.

166 months ago

Claudia  See profile wrote:

cerca de 1,67 m

166 months ago

Claudia  See profile wrote:

de cinco pies y alrededor de cinco pulgadas

166 months ago

Ricardo  See profile wrote:

Cinco pies y cinco pulgadas aprox.

My comment:

When someone says "ish" for instance: I'll meet you at 10 ish es como decir te veo como a las 10 + - unos minutos. In this case, that person might be 5 feet tall and 5 inches (or 4inchesor 6 inches). That is the person may be 5 feet 5 inches tall or 5 feet 4 inches tall or 5 feet 6 inches tall
Hope it helps

166 months ago

Ricardo  See profile wrote:

en torno a 1,68 de altura

My comment:

alternativamente: de apenas 1,70 m
Dado que en el sistema métrico es poco probable que hablemos de 1.67-68 sin haberlo podido medir, utilizamos más bien escalas de a cinco cm, no cree? 1,60, 165, 1,70

166 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

de alrededor de 1,68 m

My comment:

Mi sugerencia: El desgarbado muchacho de alrededor de 1,68 metros y pelo negro como el azabache rebosaba de hostilidad.

166 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

de unas 5 pies y 5 pulgadas, más o menos

My references:

Collins Robert

166 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See profile wrote:

de aproximadamente 5 pies 5 pulgadas

My comment:

una idea...

Comments by other colleagues on this answer:

166 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See profile wrote:

O de aproximadamente 1.67 m