|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
166 months ago
Brenda Galvan (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Arts / Entertainment |
|
Level of diffculty: |
Difficult / demanding |
|
Word or term in question: |
five-foot-five-ish |
|
Context: |
The five-foot-five-ish, raven-haired, lanky boy exuded animosity |
|
Keywords: |
Mi intento: Aquel chico desgarbado y pelinegro de _________(ni idea) irradiaba animosidad. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
El muchacho larguirucho (alto y flaco), de pelo negro, midiendo aproximadamente cinco pies y medio, irradiaba animosidad.
My comment:
En mi opinion desgarbado tiene mas que ver con apariencia mientras la palabra 'lanky' tiene que ver con estructura corporal como alto y flaco. Tambien usaria, como alternativa, que media unos cinco pies seis pulgadas, o cinco pies y medio, mas o menos.
My references:
Al Inclan PHD
35 years in the mental health/college teaching fields. Totally bilingual/bicultural (Spanish). Have published a psychological test in Spanish, and done numerous oral translations including court interpretations.
166 months ago
Leonie
wrote:
cinco y medio pies
My references:
self
166 months ago
ANTONELLA RIOS-BAKER
wrote:
nacimiento
166 months ago
weblau
wrote:
de unos cinco pies de altura
My comment:
En inglés coloquial 'ish' se agrega al final de una medida, dato o adjetivo para indicar proximidad. Significa que la persona mide cinco pies, aproximadamente.
También se escucha 'at 4 o'clock-ish' (a eso de las cuatro)o 'yellow-ish' (amarillento).
My references:
I have learnt this living and working in the UK and New Zealand.
166 months ago
Peonia Kempenich
wrote:
de casi un metro setenta de estatura
My comment:
Tienes dos opciones, usar el sistema decimal o dejarlo en pies/pulgadas, tu decides. Yo, por ejemplo, cuando leo algo en español me parece natural ver las medidas en decimales, por ejemplo, no me imagino leer a Vargas Llosa o García Márquez con pulgadas.... igual que no imagino leer a Ray Bradbrury, en inglés, con centímetros...
El chico desgarbado y pelinegro de casi un metro setenta [de estatura] irradiaba animosidad.
Beautiful!
My references:
Un comentario, como se trata de una novela/cuento TIENES que expresar el numeral por escrito, NO lo expresarías como 1.67 metros/m. ni como 5.5 pies ni nada por el estilo. En LITERATURA se escribe todo de cabo a rabo, es más, si te fijas, el original inglés no lo expresa con numerales tampoco: 5 foot 5-ish, right?
My B.A. in Hispanic Language and Literature.
Comments by other colleagues on this answer:
166 months ago
Peonia Kempenich
wrote:
Sí, sé que la conversión exacta es 167.64 centímetros, pero no estamos escribiendo ni un texto científico ni técnico sino una obra del género narrativo, de ahí la LIBERTAD de expresar la misma cosa de distintas maneras.
166 months ago
Peonia Kempenich
wrote:
Oye, qué bruta, quise decir el sistema métrico decimal, se me cruzaron los cables (jijijijiji).
The asker rated this answer best
166 months ago
María P. Álvarez
wrote:
entorno a 1,65m
My comment:
El chico, entorno a 1,65m, desgarbado y de pelo azabache irradiaba animosidad.
166 months ago
Claudia
wrote:
cerca de 1,67 m
166 months ago
Claudia
wrote:
de cinco pies y alrededor de cinco pulgadas
166 months ago
Ricardo
wrote:
Cinco pies y cinco pulgadas aprox.
My comment:
When someone says "ish" for instance: I'll meet you at 10 ish es como decir te veo como a las 10 + - unos minutos. In this case, that person might be 5 feet tall and 5 inches (or 4inchesor 6 inches). That is the person may be 5 feet 5 inches tall or 5 feet 4 inches tall or 5 feet 6 inches tall
Hope it helps
166 months ago
Ricardo
wrote:
en torno a 1,68 de altura
My comment:
alternativamente: de apenas 1,70 m
Dado que en el sistema métrico es poco probable que hablemos de 1.67-68 sin haberlo podido medir, utilizamos más bien escalas de a cinco cm, no cree? 1,60, 165, 1,70
166 months ago
Margarita Viada
wrote:
de alrededor de 1,68 m
My comment:
Mi sugerencia: El desgarbado muchacho de alrededor de 1,68 metros y pelo negro como el azabache rebosaba de hostilidad.
166 months ago
Margarita Viada
wrote:
de unas 5 pies y 5 pulgadas, más o menos
My references:
Collins Robert
166 months ago
Teresita García Ruy Sanchez
wrote:
de aproximadamente 5 pies 5 pulgadas
My comment:
una idea...
Comments by other colleagues on this answer:
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02