TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

161 months ago

Astrid Berger Translation Service  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

survival

Context:

suvival: this agreement shall govern al communications between the parties.

Keywords:

kann ich "survival" hier mit "fortbestand" übersetzen? Fortbestand: Diese Vereinbarung gilt für jegliche Kommunikation zwischen den Parteien" - vielen Dank für fachmännische Hilfe.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

161 months ago

Rupert Kindermann  See profile wrote:

Geltungsdauer

My comment:

"Fortbestand" entspricht zwar der genauen Übersetzung, würde der Vertrag allerdings originär in Deutsch verfasst, würde man eher "Geltungsdauer" verwenden (meine Meinung)

Gilt auch in Zukunft für jegliche ...?

My comment:

Oder könnte es im weitesten Sinne von "override" gemeint sein?
Das wäre dann eben "hat für jegliche Kommunikation Vorrang vor (...beispielsweise mündliche Absprachen, Nebenabreden?)".

Fortbestand

My comment:

es ist korrekt, man spricht auch von survival of a contract, d.h. der Fortbestand des Vertrags

The asker rated this answer best