TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

158 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

troubles ioniques

Context:

Les troubles ioniques sont peu marqués contrairement à l'hypoglycémie

Keywords:

is this really just "ionic troubles"?? thx

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

158 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

electrolyte disturbances

My comment:

This is the most common expression I've seen or heard, at least here. Common in medical journals too.

158 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

ionic/electrolyte disorders

My comment:

caused by serum sodium, calcium, potasium
see: Nephrologie: http://www. promo20062009.free.fr/uro_4_tbis_ioniques.ppt.

158 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

ionic/electrolyte disorders

My comment:

caused by serum sodium, calcium, potasium
see: Nephrologie: http://www. promo20062009.free.fr/uro_4_tbis_ioniques.ppt.

158 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

ionic disorders

My comment:

trouble=(medical) disorder

Comments by other colleagues on this answer:

158 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

Sure, that's it

158 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

Yes Barbara, I like your translation as to me it is really appropriate in this context

158 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

electrolyte troubles

My comment:

I suspect you could get away with "ionic troubles" but am guessing "electrolyte troubles or anomalies" would be more common in English – I'm not a medic (or a vet!)

Google:

"electrolyte trouble OR anomaly" hypoglycemia

and the plurals:

"electrolyte troubles OR anomalies" hypoglycemia

My references:

http://gira.cadouarn.pagesperso-orange.fr/france/medecine/physio_pathologie/physiopathologie_details.htm

The asker rated this answer best