TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

157 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

ne andrebbe di mezzo

Context:

"Zitto," mi gridò, tu ne sei la causa. Ne andrebbe di mezzo la mia carriera."

Keywords:

The protagonist's friend is trying to explain why he carried out some indiscreet behavior with a married woman who is now trying to extort money and other favors from him.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

[my career] could be on the line here

My comment:

or even 'this could cost me my career'

The asker rated this answer best

My career could be implicated/involved in here

My comment:

Or else: I could have a hand at this / I could be entangled in here.

I believe, the Italian idiom is somewhat weaker than the suggested possibilities in English. It is not the end of the world, it is just a situation to be solved.

My references:

Andarci di mezzo: essere coinvolto

http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinonimi_contrari/A/andare_1.shtml

157 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

it would compromise my career

My comment:

alternatively

157 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

it would compromise my career

My comment:

alternatively

157 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

(my career) would be at stake

My comment:

or, "it would ruin my career"

My references:

andare ( o andarci) di mezzo; essere in gioco - to be at stake (Ragazzini 2004, Zanichelli)