TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

157 months ago

Josephine Cassar  See profile asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

cenere a cenere

Context:

I know what it means but would like correct term pls

Keywords:

is it Ash to ash or Ashes to ashes, i.e after death, we use it when someone dies-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

157 months ago

Bernard  See profile wrote:

Ashes to ashes

My comment:

The full phrase is:
...earth to earth, ashes to ashes, dust to dust...

My references:

The English Burial Service
The Book of Common Prayer, 1662
Taken from Genesis 3:19

Comments by other colleagues on this answer:

157 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Absolutely correct.

The asker rated this answer best