TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

157 months ago

anamaria crowe serrano (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

un poco entornados

Context:

Los ojos de X estaban un poco entornados en un gesto entre curiosidad y preocupación

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

157 months ago

  See profile wrote:

partially closed/a bit squinted

My comment:

Not reason to be all that literal. Squinting implies that there is a lot of cogitation going on, which seems to be the case here.

The asker rated this answer best

157 months ago

Erik Gärdekrans  See profile wrote:

half closed

My comment:

It seems a bit odd to add "a little" before this expression in English. Maybe, one could go for "almost half closed", but that would not convey the same meaning, right?

My suggestion is to translate "un poco entornados" into "half closed" and leave it like that.

Thanks,
Erik

157 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

somewhat closed

My comment:

Also a bit closed or even half shut, though I prefer somewhat closed, as in my opinion, it gives a more accurate idea and feel.

Comments by other colleagues on this answer:

157 months ago

  See profile wrote:

Thanks for this and Erik's comment above. "half closed" is correct. My problem is that in English it doesn't convey either curiosity or concern. It sounds more like the guy is sleepy or bored! Any other ideas would be welcome:-)

157 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

X'x eyes were somewhat closed in what could be interpreted as concern or simple curiosity. No other ideas come to mind. Good luck. Entornados in Spanish could also mean that someone is sleepy or bored, but the rest of the sentence clears the meaning.