TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

157 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

fx

Context:

Re: Sugerencias para tarifas del servicio a CUBA...Estoy un reunión de presupuesto....

Keywords:

...Después empieza uno de precio y fx pero yo te llamo como en 30 minutos...In the body of an e-mail.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

157 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

fx rate

The asker rated this answer best

157 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

divisas

My comment:

FX es abreviatura de "foreing exchange", por lo que ser trataría del precio en moneda nacional y otra moneda extrajera, probablemente por el contexto pesos cubanos y dólares estadounidenses.

157 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

the forex [transaction]

My comment:

FX-forex, foreign currency

157 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

Fx

My comment:

Sounds like it might be a cable TV Channel

My references:

http://en.wikipedia.org/wiki/FX_(TV_channel)

Comments by other colleagues on this answer:

157 months ago

  See profile wrote:

I don't agree with your interpretation about what the acronym stands for (I admit I didn't give too terribly much context), but I think it would probably be a good idea to leave it as is in my target text as a reflection, true to the original, of a kind of e-mail shorthand.