TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

81 months ago

Ute Saad (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

begehbar / befahrbar

Context:

Bauwesen / Fugentechnik
Es gibt viele Möglichkeiten, ich habe noch keine gefunden, die vergleichbar ist mit den "kurzen" deutschen Begriffen: begehbar/ befahrbar:

z.B. nach Einbau einer Straßendecke
in 24 Stunden begehbar , in 5 Tagen befahrbar

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

81 months ago

  See profile wrote:

accessible (à pied/aux piétons) / praticable (en voiture)

My comment:

praticable: "2. [En parlant d'un lieu et notamment d'un passage, d'une voie]
a) Où l'on peut passer sans difficulté ou sans danger. Chemin, col, gué, sentier praticable; route de montagne praticable seulement en été."
http://www.cnrtl.fr/definition/praticable

My references:

gehen: marcher, aller à pied https://fr.pons.com/traduction?q=Gehen&l=defr&in=ac_de&lf=fr

fahren: rouler, conduire https://fr.pons.com/traduction?q=fahren&l=defr&in=ac_de&lf=fr

Comments by other colleagues on this answer:

81 months ago

CMD  See profile wrote:

N'oubliez pas le contexte: "kurzen" deutschen Begriffen: begehbar/ befahrbar: z.B. !!! On cherche un terme technique : praticable pour véhicules et/ou piétons.

The asker rated this answer best

81 months ago

CMD  See profile wrote:

(chaussée/revêtement) praticable

Comments by other colleagues on this answer:

81 months ago

CMD  See profile wrote:

Vous oubliez de traduire selon le contexte donné: "Straßendecke in 24 Stunden begehbar, in 5 Tagen befahrbar": il faut absolument indiquer la différence entre "begehbar" et "befahrbar", même si dans d'autres contextes, ces deux termes pourraient se traduire par "praticable". Ici l'auteur fait la différence entre des poids plus légers (des piétons) et des poids plus lourds (des véhicules), selon le degré de séchage du revêtement de la chaussée. Donc "accessible aux piétons" et "praticable pour les véhicules" ou quelque chose du genre, pour bien marquer la différence. Voir les variantes et références dans ma réponse.