TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

80 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

der jeweiligen Auflage

Context:

Ein Löschen der Bilder/Videos im Internet kann maximal bis zu einer Woche nach Eingang des Widerrufs dauern, beim Widerruf noch vorhandene Druckerzeugnisse der jeweiligen Auflage dürfen aufgebraucht werden.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

80 months ago

CMD  See profile wrote:

l'édition en cause / l'édition respective

Comments by other colleagues on this answer:

80 months ago

  See profile wrote:

1) Le règlement dit : "Enter your answeR, a comment and select your level of confidence." at https://www.traduguide.com/en/congesqa3.asp So, not "answerS". All the more that if your entry is selected, and it is always a translation solution WITHIN CONTEXT, it will be entered as such in the GLOSSARY... 2) "respective" has already been suggested. "respectif" is usually used with a PLURAL noun, e.g. "les éditions respectives". See http://www.cnrtl.fr/definition/respectif Désolée, je suis passée à l'anglais à cause du règlement en anglais, mais que la plupart des gens sont censés comprendre, je suppose... 3) "en cause" = "en question", donc votre 2e solution de traduction n'apporte rien de neuf. En outre, "en cause" a une connotation juridique, qui ne convient pas ici ou n'est pas nécessaire, en tout cas ce n'est pas une raison pour dénigrer la réponse "en question". Voir http://www.cnrtl.fr/definition/cause : "− Être en cause (anton. être hors de cause). Être partie au procès" "♦ Au fig. Être ****en question****. Voici notre règle : quand nos droits ne sont pas en cause, souffrir de bon cœur; quand la justice et ***nos droits sont en cause***, nous défendre (Montherlant, Port-Royal,1954, p. 992): 9. Il ne semblait point que le hasard fût là en cause, au moins qu'il fût en cause seul. R. Amadou, La Parapsychologie,1954, p. 278."

80 months ago

CMD  See profile wrote:

de l'édition en question

My comment:

"En cas de révocation, les produits imprimés encore existants de l'édition concernée (ou: en question) (ou: de ladite édition) peuvent être utilisés."

Sinon: "édition correspondante", "édition respective", mais tout dépend du contexte précédent : parle-t-on d'une édition particulière plus haut dans le texte ?...

My references:


https://glosbe.com/de/fr/der%20jeweiligen

https://fr.pons.com/traduction?q=jeweilig&l=defr&in=&lf=de&qnac=

https://dict.leo.org/allemand-fran%C3%A7ais/jeweilig

https://www.linguee.fr/francais-allemand/search?source=auto&query=Druckerzeugnisse+der+jeweiligen+Auflage

The asker rated this answer best

80 months ago

CMD  See profile wrote:

l'édition respective