Posted: 107 months ago
Espagnol > Français : Vérifier la qualité d'une traduction déjà faite - 14 pages
Bonjour,
Je ne souhaite pas un devis de traduction mais un devis juste pour vérifier la qualité d'une traduction déjà faite (de l'espagnol vers le français), je souhaiterais que vous me confirmiez l'exactitude de la traduction ainsi que la qualité générale du texte. Il s'agit d'un chapître de 14 pages.
Merci,
Cordialement
Example
Hojas de su misma altura, bejucos de su misma anchura.
Flores silvestres de pétalos desproporcionados.
Insectos del tamaño de un pájaro y pájaros del volumen de un buey.
¿Acaso había menguado? ¿O era el mundo el que había crecido?
Los árboles surgían de la tierra con sus anchos troncos y sus raíces tabulares semejantes a venosos y musculosos brazos humanos. Sus copas florecían abundantemente a muchos metros de altura, obligando al sol a filtrarse en diminutos haces que nunca alcanzaban la tierra. Uno de los troncos estaba herido y de su llaga supuraba un líquido blancuzco.
Des feuilles aussi hautes et des lianes aussi larges que lui.
Des fleurs aux pétales disproportionnés.
Des insectes de la taille d'un oiseau et des oiseaux aussi gros qu'un bœuf.
Était-ce lui qui avait rapetissé ? Ou bien était-ce le monde qui avait grandi ?
Les arbres surgissaient de la terre avec leur énorme tronc, leurs racines entremêlées semblables à des bras d'homme musclés et noueux. Tout en haut, la cime dense fleurissait et filtrait le soleil, réduisant ses rayons en minuscules faisceaux de lumière qui n'atteignaient jamais le sol. L'un des troncs était entaillé et de ses plaies s'écoulait un liquide blanchâtre.
Languages:
Spanish
> French
French natives only
Service required:
Proof-reading
Status: Closed (No quotes can be placed anymore)
About the outsourcer:
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
Not the right job?
Find more job requests in the job list. Touch the button below.