|
|
INTERVIEW:
 Dorina Musceleanu
|
Q. How did you come to the translation business?
A. Everything started in high-school, when I chose to translate into Romanian a
poem (with a premonitory title:-) ): "Effort at Speech between Two People", by
Muriel Rukeyser, for my school magazine.
|
Q. What was the most critical or challenging situation as a translator and how did you manage it?
A.
a) January April 2002, when I had to translate into Romanian approximately
150,000 words for the www.nato.int
website;
b) of course, "with a little help
from my friends" - the members of Translation Expert Agency�in Bucharest, who
supported, advised and helped me finish this really challenging job.
Q. What was the funniest event in your career as a translator?
A. Although I had been certified in translation by the Romanian Ministry of
Education, I found out I did not have the right to translate legal documents
without being certified by the Romanian Ministry of Justice. At one point, I
needed my documents translated, so that I had to acquire the second
certification as well. |
[Compare memberships]
[Money back guarantee]
[User Agreement]
[Privacy]
[Accessibility]
[Create 123Ads]
[Manage 123Ads]
[Unsubscribe]
[Media Plan]
[Media Partners]
[About]
[Contact]
|