Übersetzer-Organisationen, Übersetzerverbände und Kollegenhilfe

Übersetzer-Organisationen und Übersetzerverbände als Interessensvertretung der Übersetzer und Dolmetscher 

Zielsetzung der Übersetzer- und Dolmetscherorganisationen

Für Gedichtübersetzungen für einen eindruckvollen Messeauftritt empfiehlt sich die Wahl von Übersetzern/Übersetzerinnen, die im Verband Deutscher Schriftsteller bzw. dem Berufsverband der Literaturübersetzer/-innen (VDÜ) akkredidiert sind.

Die Übersetzer mit dem Fachgebiet Kunst/Unterhaltung sind nach Sprachenpaaren geordnet:

 

 

Mission der Conges Kollegenhilfe

Sprachdienstleistungen auf höchstem sprachlichen Niveau erfordern oftmals umfangreiche Einarbeitungen und Recherchen. So kann in einem Rechtstext durchaus ein Fachausdruck aus der Molekularbiologie auftauchen. Hier setzt die Kollegenhilfe im Übersetzerverzeichnis TRADUguide an:

Ganz nach dem Motto: Übersetzer helfen Übersetzern. 

Über die Kollegenhilfe können einerseits Fachübersetzer für Medizin, Recht, Technik, IT, Software, Wirtschaft, Medien usw. um übersetzerischen oder fachlichen Rat gebeten werden - ganz unkompliziert. Das gilt auch für Ingenieure, Ärzte oder Anwälte, die übersetzen.

Andererseits haben auch übersetzende Schriftsteller, wie sie im Verband Deutscher Schriftsteller bzw. dem Berufsverband der Literaturübersetzer/-innen kostenlosen Zugang zur Kollegenhilfe:

Die Kollegenhilfe steht aber auch Übersetzungsagenturen, internationalen Organisationen, großen Unternehmen, insbesondere Sprachenabteilungen und den Unternehmensbereichen technische Dokumentation offen für die: 

Die Kollegenhilfe für Übersetzer und Dolmetscher ist berufsverbandübergreifend, d.h. Sie können einen Übersetzer des AITI, des Italienischen Verbands der Übersetzer und Dolmetscher bei Übersetzungen ins Italienische oder aus dem Italienischen befragen, ... oder einen Übersetzer des JAT, des japanischen Übersetzerverbands - auch spät abends oder in der Nacht, denn Sie arbeiten über Ländergrenzen und Zeitzonen hinweg in einem Übersetzer-Team, dem Conges-Team.

Nachstehend die wichtigen deutschen Übersetzerorganisationen und Berufsverbände. Denn wie Sie wissen, Berufsverbände stehen für Qualität.

 

Deutschsprachige Berufsverbände für Übersetzer und Dolmetscher

Liste nationaler und internationaler Berufsorganisationen:

Deutschland

Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.

Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher ATIKOM

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. BDÜ e.V.

Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ)

Verband Deutscher Schriftsteller, Berufsverband der Literaturübersetzer/-innen VDÜ

Verband der Übersetzer und Dolmetscher Berlin e.V. VÜD

Österreich

Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS

Übersetzergemeinschaft (ÜG)

Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher

Schweiz

Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherverband Astti

Internationale Organisationen der Übersetzer und Konferenzdolmetscher

Fédération Internationale des Traducteurs FIT

Association Internationale des Interprètes des Conférence AIIC

Conférence des instituts universitaires de traduction et interpretation CIUTI

Weitere Berufsorganisationen für technische Dokumentatoren, Übersetzer und Dolmetscher 

Gesellschaft für technische Kommunikation e.V. tekom e.V.

Verein deutscher Ingenieure VDI

Übersetzerorganisationen übergreifende Teamarbeit Conges-Terminologiehilfe

Conges Abkürzung für Congeniality oder dt. Kollegenhilfe (Terminologiehilfe durch Übersetzerkollegen)

Motto "Übersetzer helfen Übersetzern" über Ländergrenzen und Zeitzonen hinweg!