TRADUguide

Proven Translators
Wei Jiang


   INTERVIEW:


Wei Jiang
Q.  How did you come to the translation business?

A.  I studied the English language and linguistics at college, for four years. And naturally, I became a professional translator after graduation. That was ten years ago.

Q.  What was the most critical or challenging situation as a translator and how did you manage it?

A.  Being a translator, you are supposed to able to handle each and every subject, from IT to mechanical, from medical to financial. (Or, are we?) The most challenging thing that I find in professional translation is figuring out� an exact term for a strange foreign word. Thank goodness, now we have all those search engines and all those kind-hearted people who publish their stuff bilingually!

Q.  What was the funniest event in your career as a translator?

A.  By funny, we have finny-peculiar and funny-haha. To catch both, here is one from the speller checker. I once translated for a local facility company, from Chinese into English. By mistake, I typed "public area" as "pubkic area". And the spell checker in my word processor automatically corrected the typo, by deleting the "k" in "pubkic". Now see what I got to deliver to the client? Thanks to the last-minute hardcopy proofreading, I manually corrected all the instances of this could-have-been-disastrous word!




[Compare memberships]    [Money back guarantee]    [User Agreement]    [Privacy]    [Accessibility]
[Create 123Ads]    [Manage 123Ads]    [Unsubscribe]    [Media Plan]    [Media Partners]    [About]    [Contact]


� 2001-2025 TRADUguide