TRADUguide

Proven Translators
Lorenzo Martinelli


   INTERVIEW:


Lorenzo Martinelli
Q.  How did you come to the translation business?

A.  I was always interested in languages! I remember reading Marvel
comics in English and checking the words I did not understand using the Italian version. I later took a vocational course in Technical Translation, which allowed me to get a job in the translation and publications dept. of an international organization. I have been involved in translation now for about 20 years.

Q.  What was the most critical or challenging situation as a translator and how did you manage it?

A.  Switching from in-house to free-lance was very challenging. The "shock" was compounded by the fact that I also had to move to another country. Fortunately I got involved with a translation company which served as a sort of half-way house: Although I was technically a free-lance, this company provided me with a reliable source of jobs, and the transition was not as traumatic as it could have been.

Q.  What was the funniest event in your career as a translator?

A.  I think that one of the most amusing event was when I was interpreting for some technicians in the shop floor of a large electromechanical manufacturer. The place was quite dirty and I was wearing overalls, safety boots and a hard hat. All of a sudden the Management realised that the CEO of a large company client of theirs had showed up at the gate and they did not have an interpreter, so I was summoned from the shop floor, given 10 minutes to wash my hands and, overalls and safety boots and all, got whisked to a restaurant by a company car with driver, and sat next to the CEOs who, unlike me, were wearing Armani. Quite a contrast. Good job I left the yellow safety hat in the car.





[Compare memberships]    [Money back guarantee]    [User Agreement]    [Privacy]    [Accessibility]
[Create 123Ads]    [Manage 123Ads]    [Unsubscribe]    [Media Plan]    [Media Partners]    [About]    [Contact]


� 2001-2025 TRADUguide