|
|
INTERVIEW:
 Werner G. Patels
|
Q. How did you come to the translation business?
A. Having been raised in a bilingual setting, I have always had a
keen interest in languages. When I was 8 or 9 years old, I translated comic
books from German to English, and the other way around, just for the fun of
it.
The other reason why I went into translation was my infinite
thirst for knowledge and wide span of interests, which made it difficult for me
to choose a major in university at first. After the first year, though, I
realized that translation would offer me everything I had ever
wanted.
|
Q. What was the most critical or challenging situation as a translator and how did you manage it?
A. The most challenging aspect of our profession is the ability
to stay on top of things: keeping up with the latest developments and new terms
in our working languages. Every day I spend hours reading newspapers, magazines,
etc. in English (Canadian, US and UK publications), German and
Spanish.
In addition, as a freelance I am my own boss, but I also
shoulder all the responsibilities. That includes ongoing marketing efforts to
attract new business all the time - "you snooze, you lose!"
Q. What was the funniest event in your career as a translator?
A. Hard to say, but for now I will have to go with Larry Hagman
("J.R. Ewing" in "Dallas") practising his German on me: "Ich bin ein
Schnitzel."
|
[Compare memberships]
[Money back guarantee]
[User Agreement]
[Privacy]
[Accessibility]
[Create 123Ads]
[Manage 123Ads]
[Unsubscribe]
[Media Plan]
[Media Partners]
[About]
[Contact]
|