TRADUguide

Proven Translators
Werner G. Patels


   INTERVIEW:


Werner G. Patels
Q.  How did you come to the translation business?

A.  Having been raised in a bilingual setting, I have always had a keen interest in languages. When I was 8 or 9 years old, I translated comic books from German to English, and the other way around, just for the fun of it.

The other reason why I went into translation was my infinite thirst for knowledge and wide span of interests, which made it difficult for me to choose a major in university at first. After the first year, though, I realized that translation would offer me everything I had ever wanted.


Q.  What was the most critical or challenging situation as a translator and how did you manage it?

A.  The most challenging aspect of our profession is the ability to stay on top of things: keeping up with the latest developments and new terms in our working languages. Every day I spend hours reading newspapers, magazines, etc. in English (Canadian, US and UK publications), German and Spanish.

In addition, as a freelance I am my own boss, but I also shoulder all the responsibilities. That includes ongoing marketing efforts to attract new business all the time - "you snooze, you lose!"

Q.  What was the funniest event in your career as a translator?

A.  Hard to say, but for now I will have to go with Larry Hagman ("J.R. Ewing" in "Dallas") practising his German on me: "Ich bin ein Schnitzel."





[Compare memberships]    [Money back guarantee]    [User Agreement]    [Privacy]    [Accessibility]
[Create 123Ads]    [Manage 123Ads]    [Unsubscribe]    [Media Plan]    [Media Partners]    [About]    [Contact]


ã 2001-2025 TRADUguide