INTERVIEW:
 Roberta Riccardi
|
Q. How did you come to the translation business?
A. First of all I have always loved the English language, I was an exchange
student in the US and I decided to try out for Trieste University, Faculty
of Modern Languages for Interpreters and Translators. I passed the entrance
exam and in the beginning I wanted to go into interpreting. I did not like
it so I opted for translation. I still do some interpreting (liaison) every
once in a while. |
Q. What was the most critical or challenging situation as a translator and how did you manage it?
A. I was asked to translate a technical PPT presentation (several files) on fork lift trucks. I Looked through the first 3-4 files and I decided I could do it. But then I realized I had to know everything about motors, the electrical system, the hydraulic system, etc. It was tough.
Q. What was the funniest event in your career as a translator?
A. Well, it was during an interpreting session actually: I was called for a
service but when I arrived on site the American person had her own
interpreter who kindly said she would prefer to do everything by herself
(IT>EN and EN>IT). Fine I said. I won't say anything about how she struggled
through the Italian part. Only, I had to tell her how to translate ostrich.
She was really embarassed. She wouldn't have been if she let me help in the
first place. What do you think? |
[Compare memberships]
[Money back guarantee]
[User Agreement]
[Privacy]
[Accessibility]
[Create 123Ads]
[Manage 123Ads]
[Unsubscribe]
[Media Plan]
[Media Partners]
[About]
[Contact]
|