TRADUguide

Proven Translators
Ren� Vinchon


   INTERVIEW:


Ren� Vinchon
Q.  How did you come to the translation business?

A.  It reminds me of a french joke: "Comment avez-vous trouv� le steak ? - par hasard, sous une frite ...". It was really an accident. A friend of mine was running a translation agency. I made a test, and he found it good! And here I am, 22 years later ...

Q.  What was the most critical or challenging situation as a translator and how did you manage it?

A.  I think every translation is a challenge. I translate mostly patents, and even if I've translated thousands of them, I nearly always wonder why some people are unable to write in a concise and intelligible way ... That's the way I see technical translation: giving the meaning and giving it clearly.

Q.  What was the funniest event in your career as a translator?

A.  Another french joke ... At the beginning of my "career", I was working mostly for the automotive industry, translating "workshop manuals". There were sentences that came again and again. One was "ne pas s'approcher du moteur avec une flamme nue". So I changed from time to time "flamme" into "femme", just to see if somebody would notice it. It may have been printed on some manuals!





[Compare memberships]    [Money back guarantee]    [User Agreement]    [Privacy]    [Accessibility]
[Create 123Ads]    [Manage 123Ads]    [Unsubscribe]    [Media Plan]    [Media Partners]    [About]    [Contact]


� 2001-2025 TRADUguide