TRADUguide

Proven Translators
Susan Geiblinger


   INTERVIEW:


Susan Geiblinger
Q.  How did you come to the translation business?

A.  My mother tongue is English. I moved to Austria in my mid-twenties and rapidly became fluent in German. In concentrating so hard on fitting in in Austria I began to lose my own language and consequently my identity.To rectify this I took all sorts of language-related correspondence courses from England.The next logical step was to use this knowledge to my, and other people's advantage.


Q.  What was the most critical or challenging situation as a translator and how did you manage it?

A.  Arguing with a client that a newly coined "Germlish" word would not be understood by English speakers even if it did get 10 search engine hits. It only got them because the client had 5 different web sites with this word on it, and some smaller company in the same branch had copied the terminology.

Q.  What was the funniest event in your career as a translator?

A.  Translating the word "Schirmst�nder" with two male Austrian teenagers�into English. Thinking I was being helpful�I broke it down into two words, got the answer for Schirm before we all broke up realising what was coming for the second part. True story. Hilarious and embarrassing.





[Compare memberships]    [Money back guarantee]    [User Agreement]    [Privacy]    [Accessibility]
[Create 123Ads]    [Manage 123Ads]    [Unsubscribe]    [Media Plan]    [Media Partners]    [About]    [Contact]


� 2001-2025 TRADUguide