|
|
INTERVIEW:
 Susan Geiblinger
|
Q. How did you come to the translation business?
A. My mother tongue is English. I moved to Austria in my mid-twenties and rapidly
became fluent in German. In concentrating so hard on fitting in in Austria I
began to lose my own language and consequently my identity.To rectify this I
took all sorts of language-related correspondence courses from England.The next
logical step was to use this knowledge to my, and other people's advantage.
|
Q. What was the most critical or challenging situation as a translator and how did you manage it?
A. Arguing with a client that a newly coined "Germlish" word would not be
understood by English speakers even if it did get 10 search engine hits. It only
got them because the client had 5 different web sites with this word on it, and
some smaller company in the same branch had copied the terminology.
Q. What was the funniest event in your career as a translator?
A. Translating the word "Schirmst�nder" with two male Austrian teenagers�into
English. Thinking I was being helpful�I broke it down into two words, got the
answer for Schirm before we all broke up realising what was coming for the
second part. True story. Hilarious and embarrassing. |
[Compare memberships]
[Money back guarantee]
[User Agreement]
[Privacy]
[Accessibility]
[Create 123Ads]
[Manage 123Ads]
[Unsubscribe]
[Media Plan]
[Media Partners]
[About]
[Contact]
|