|
EDUCATION AND QUALIFICATIONS
2008 Master of Arts in Translation (French, English and Spanish), Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University Buea, Cameroon
2006 Bachelor of Arts in English and French, minor: Arabic, University of Yaounde I, Cameroon
EXPERIENCE TO DATE
2006-Present: Freelance Translator in English/Spanish >> French
? Fields : Education, IT, Software, Automotive, Environment, Insurance, Economy and Finance, Military, Religious, Legal, Medical, Technical, Media, Oil/shipping, Social, Tourism, General
2010:
Translation of a licence agreement for Tradmil – Canada (1,000 words)
Translation of texts on textile and clothing for Tradmil (2,000 words)
Translation of an online game script – Star Trek (47,000 words) for MSS
Translation of a software for ATG Trans (7,000 words)
Proofreading of a text for Epic Translations (3,000 words)
Proofreading of a text for K-Soft Translations (300 words)
Translation of a game for Day Translations (400 words)
Proofreading of a text on Waste Management for Trusted Translations (1,300 words)
Translation of a text on Mechanical engineering for Andovar (4,200 words)
Translation of IT texts for Green Translations (10,000 words)
Translation of texts on Turbines, motor pumps (Mechanical Engineering (70,000 words) for Green Translations
Translation of IT marketing texts for Trusted Translations (4,100 words)
Translation of a lease contract for a private client (850 words)
Translation of a PS-3 video game script for Day Translations (200 words)
Proofreading of mechanical engineering texts for Green Translations (55,000 words)
Translation of a Haitian Passport for The Language Shop
Translation of CV and Motivation letter (400 words)
2009:
Translation of texts on Insurance for The Language Shop (30,000 words)
Translation of an online invoicing software user guide for Trusted Translations (6,700) words
Translation of texts on Civil engineering, weldering, metallurgy for Trusted Translations (TTI’s Website content) (19,000 words)
Translation of a medical text for Tizon Communications, Canada (2,000 words)
Translation of a power of attorney for a private client (650 words)
Translation of lease contracts for a private client (1,500 words)
Proofreading of a Siemens text on Automation for Sophia Translations (16,000 words)
Translation of the manual of an electrical appliance for Trusted Translations (5,00 words)
Translation of Translators Café home page (1,600 words)
Translation of a text on standards for suppliers for Trusted Translations (500 words)
Translation of the specifications of a primer (pavement coating product) user manual for Trusted Translations (300 words)
Translation of a User manual on Pavement coating for Trusted Translations (1,900 words)
Translation of a video game for a private client (6,000 words)
Edition of a Tourist guide for a private client (2,000 words)
Translation of a Medical certificate (300 words)
Translation of a software user’s guide (450 words)
Translation of Birth Certificates for a private individual ( 1,800 words)
Translation of a glossary for Trusted Translations (280 words)
Translation of texts on Insurance for Trusted Translations (2,500 words)
Translation of a text on mining (2,750 words)
Provision of Translation notarisation for Trusted Translations
Edition of a Certificate of Birth Registration and a Birth Certificate for Trusted Translations (960 words)
Translation of a medical tool user manual for Trusted Translations (1,800 words)
Provision of Translation Notarisation for Trusted Translations
Translation of a handbook on horses for Trusted Translations (9,000 words)
Proofreading of a text on Corporate finance for Trusted Translations (3,000wds)
Translation of a text on human resource and social science for Trusted Translations (6,000 words)
Translation of an advert on slots for Translated (100 words)
Translation of a Concession Agreement on telecoms in Cameroon for the Ministry of Posts and Telecommunications (12,000 words)
Translation of a report on Tobacco control in Cameroon (6,000 words)
Translation of the liturgy of the Liberal Catholic Church International (41,000 words)
Translation of various letters for EX PPANDS
Translation of oil/gas/shipping documents for Andovar Ltd, Thailand (54,000 words)
Translation of a Net meeting application user manual (6,200 words)
Translation of an online electricity billing software (2,500 words)
Translation of forms, reports and prospectuses for the Crédit Communautaire d’Afrique – microfinance institution – (18,700 words)
Translation of the General Assembly Report for the Electricity Development Corporation – Cameroon (8,315 words)
Revision of the statutes of MUCADEC (microfinance institution)
Translation of various documents for EX PPANDS (12,000 words)
Proofreading of the technical project on the construction of a fairway into the Kribi Deap Sea Port, Cameroon (20,630 words)
Translation of the General Constitution of the Liberal Catholic Church International (6,100 words)
Translation of the Code of Canons of the Liberal Catholic Church International (5,200 words)
Translation of certificates, academic transcripts and CVs (10 000 words)
Translation of a project on the implementation of a digital National ID-card
System in Burundi (18,749 words)
2008:
Translation of a technical project on the exploitation of the optical fibre in Cameroon
Translation of Distance Education Courses for the Faculty of Education,
University of Buea, project managed by Mr Charles Tiayon,
Deputy Director of ASTI
Subcontracted Translation of Mobile Phone user manual for Huawei
Translation of IT popularisation booklets and prospectuses for Foundez Edition
(12,000 words)
Translation of Tourist Guide for the Ministry of Tourism
Way Forward for Africa ( book to be published)
Basic SHE Inspections for a client in South Africa (user manual)
Translation of several documents for VSO-Cameroon
Statutes and Internal Rules and Regulations of the African Union of Workers from the Building Trade, Wood and Construction Industry (UAFTBB), presented in São Paulo in May 2008
Participation in the Nguon Festival in Foumban (West Region of Cameroon)
? Information to foreign journalists;
? Translation of flash quotes;
? Interviews of participants in the press area.
2007:
? Translation trainee in the Ministry of Energy and Water Resources
? Subcontracted translation work for the African Union
? Subcontracted translation work for WWF
? Coordinator of a team of student-translators involved in a translation project on a book titled Psychological Parameters of Teaching, under the supervision of Mr Charles Tiayon, Deputy Director of ASTI, University of Buea
? Translation of the Collective Convention of Councils’ Staff
|