TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Back Back

 

 

Ebtapon

Your full satisfaction is my 'raison-de-traduire'!

   

 

   

Specializations

Technical/Engineering
Business/Marketing/Financial
Software/IT
Law/Certificates
Medical
Arts/Entertainment
Other



Career/Experience

EDUCATION AND QUALIFICATIONS

2008 Master of Arts in Translation (French, English and Spanish), Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University Buea, Cameroon

2006 Bachelor of Arts in English and French, minor: Arabic, University of Yaounde I, Cameroon



EXPERIENCE TO DATE

2006-Present: Freelance Translator in English/Spanish >> French
? Fields : Education, IT, Software, Automotive, Environment, Insurance, Economy and Finance, Military, Religious, Legal, Medical, Technical, Media, Oil/shipping, Social, Tourism, General


2010:
Translation of a licence agreement for Tradmil – Canada (1,000 words)
 Translation of texts on textile and clothing for Tradmil (2,000 words)
 Translation of an online game script – Star Trek (47,000 words) for MSS
 Translation of a software for ATG Trans (7,000 words)
 Proofreading of a text for Epic Translations (3,000 words)
 Proofreading of a text for K-Soft Translations (300 words)
 Translation of a game for Day Translations (400 words)
 Proofreading of a text on Waste Management for Trusted Translations (1,300 words)
 Translation of a text on Mechanical engineering for Andovar (4,200 words)
 Translation of IT texts for Green Translations (10,000 words)
 Translation of texts on Turbines, motor pumps (Mechanical Engineering (70,000 words) for Green Translations
 Translation of IT marketing texts for Trusted Translations (4,100 words)
 Translation of a lease contract for a private client (850 words)
 Translation of a PS-3 video game script for Day Translations (200 words)
 Proofreading of mechanical engineering texts for Green Translations (55,000 words)
 Translation of a Haitian Passport for The Language Shop
 Translation of CV and Motivation letter (400 words)

2009:

 Translation of texts on Insurance for The Language Shop (30,000 words)
 Translation of an online invoicing software user guide for Trusted Translations (6,700) words
 Translation of texts on Civil engineering, weldering, metallurgy for Trusted Translations (TTI’s Website content) (19,000 words)
 Translation of a medical text for Tizon Communications, Canada (2,000 words)
 Translation of a power of attorney for a private client (650 words)
 Translation of lease contracts for a private client (1,500 words)
 Proofreading of a Siemens text on Automation for Sophia Translations (16,000 words)
 Translation of the manual of an electrical appliance for Trusted Translations (5,00 words)
 Translation of Translators Café home page (1,600 words)
 Translation of a text on standards for suppliers for Trusted Translations (500 words)
 Translation of the specifications of a primer (pavement coating product) user manual for Trusted Translations (300 words)
 Translation of a User manual on Pavement coating for Trusted Translations (1,900 words)
 Translation of a video game for a private client (6,000 words)
 Edition of a Tourist guide for a private client (2,000 words)
 Translation of a Medical certificate (300 words)
 Translation of a software user’s guide (450 words)
 Translation of Birth Certificates for a private individual ( 1,800 words)
 Translation of a glossary for Trusted Translations (280 words)
 Translation of texts on Insurance for Trusted Translations (2,500 words)
 Translation of a text on mining (2,750 words)
 Provision of Translation notarisation for Trusted Translations
 Edition of a Certificate of Birth Registration and a Birth Certificate for Trusted Translations (960 words)
 Translation of a medical tool user manual for Trusted Translations (1,800 words)
 Provision of Translation Notarisation for Trusted Translations
 Translation of a handbook on horses for Trusted Translations (9,000 words)
 Proofreading of a text on Corporate finance for Trusted Translations (3,000wds)
 Translation of a text on human resource and social science for Trusted Translations (6,000 words)
 Translation of an advert on slots for Translated (100 words)
 Translation of a Concession Agreement on telecoms in Cameroon for the Ministry of Posts and Telecommunications (12,000 words)
 Translation of a report on Tobacco control in Cameroon (6,000 words)
 Translation of the liturgy of the Liberal Catholic Church International (41,000 words)
 Translation of various letters for EX PPANDS
 Translation of oil/gas/shipping documents for Andovar Ltd, Thailand (54,000 words)
 Translation of a Net meeting application user manual (6,200 words)
 Translation of an online electricity billing software (2,500 words)
 Translation of forms, reports and prospectuses for the Crédit Communautaire d’Afrique – microfinance institution – (18,700 words)
 Translation of the General Assembly Report for the Electricity Development Corporation – Cameroon (8,315 words)
 Revision of the statutes of MUCADEC (microfinance institution)
 Translation of various documents for EX PPANDS (12,000 words)
 Proofreading of the technical project on the construction of a fairway into the Kribi Deap Sea Port, Cameroon (20,630 words)
 Translation of the General Constitution of the Liberal Catholic Church International (6,100 words)
 Translation of the Code of Canons of the Liberal Catholic Church International (5,200 words)
 Translation of certificates, academic transcripts and CVs (10 000 words)
 Translation of a project on the implementation of a digital National ID-card
System in Burundi (18,749 words)
2008:
 Translation of a technical project on the exploitation of the optical fibre in Cameroon
 Translation of Distance Education Courses for the Faculty of Education,
University of Buea, project managed by Mr Charles Tiayon,
Deputy Director of ASTI
 Subcontracted Translation of Mobile Phone user manual for Huawei
 Translation of IT popularisation booklets and prospectuses for Foundez Edition
(12,000 words)
 Translation of Tourist Guide for the Ministry of Tourism
 Way Forward for Africa ( book to be published)
 Basic SHE Inspections for a client in South Africa (user manual)
 Translation of several documents for VSO-Cameroon
 Statutes and Internal Rules and Regulations of the African Union of Workers from the Building Trade, Wood and Construction Industry (UAFTBB), presented in São Paulo in May 2008




Participation in the Nguon Festival in Foumban (West Region of Cameroon)
? Information to foreign journalists;
? Translation of flash quotes;
? Interviews of participants in the press area.

2007:

? Translation trainee in the Ministry of Energy and Water Resources
? Subcontracted translation work for the African Union
? Subcontracted translation work for WWF
? Coordinator of a team of student-translators involved in a translation project on a book titled Psychological Parameters of Teaching, under the supervision of Mr Charles Tiayon, Deputy Director of ASTI, University of Buea
? Translation of the Collective Convention of Councils’ Staff





Keywords

Medical, IT, Civil Engineering, Education, technical, legal, CVs, motivation letters, software, hardware, oil/gas, shipping, e-learning, tourism, general


Contact


Native language/Country

French / Cameroon


Language combinations

English > French
  - Translating
  - Proofreading
Spanish > French
  - Translating
  - Proofreading
  - Voiceover
  - Copywriting


 

 

[Compare memberships]    [Money back guarantee]    [User Agreement]    [Privacy]    [Accessibility]
[Create 123Ads]    [Manage 123Ads]    [Unsubscribe]    [Media Plan]    [Media Partners]    [About]    [Contact]

© 2001-2026 TRADUguide