TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

211 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

released the throttle

Context:

As the water got lower and lower, he felt a few rocks tap the hull and released the...

Keywords:

...throttle.

 

 

The answer of Eloy  See profile was rated best

"quitó/soltó el pie del acelerador" ("soltar el acelerador" NO FUNCIONA AQUÍ)

My comment:

Para decirlo más correctamente, en este caso no es posible una traducción literal.
Lo más correcto en castellano es decir ""soltar/quitar el pie del acelerador".

My references:

"Gracias a ello, en un acto reflejo, soltó el pie del acelerador y pisó el freno con...":
http://www.washingtonhispanic.com/Passissues/paper11_24_6/html/autoguia.html

The asker's comment:

Gracias, Eloy.