TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

208 months ago

Araceli Herrera (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

wasn't up to her forehead in gin/upping the..

Context:

wasn't up to her forehead in gin/upping the Kllenex shares by fifty quid each

Keywords:

Por favor, necesito ayuda para traducir las dos expresiones señaladas arriba, pertenecientes a la misma frase: Thank God she was only drinking colhot chocolate and wasn't up to her forehead in gin, because by now she would have had her Roy Orbison CD on and be upping the Kleenex shares by fifthy quid each, and be in a very dangerous state of mind.

 

 

The answer of Peonia Kempenich  See profile was rated best

estar hasta las manitas / aumentando el precio de las acciones de Kleenex en cincuenta libras cada una

My comment:

Afortunadamente (Gracias a Dios), solamente estaba tomando una taza de chocolate caliente y no estaba hasta las manitas (hasta el copete/embriagada) de ginebra, porque (usualmente, por lo general) a estas alturas habría puesto (estado tocando) el disco compacto de Roy Orbison, le habría aumentado el precio a las acciones de Kleenex en cincuenta libras por acción, y estaría en un estado de ánimo peligroso.

Es decir, el personaje es una borracha empedernida, lo curioso es que en ese instante NO se encontraba borracha y por lo mismo haciendo cosas irresponsables como subir el precio de las acciones, sino que (al contrario) se hallaba en su sano juicio disfrutando una taza de chocolate caliente....


En México empleamos las expresiones estar “hasta el copete de tragos/de tequila/de pulque/de cerveza” o “estar hasta las manitas" (se sobreentiende de alcohol)” cuando se ha abusado de algo en exceso.

My references:

My brain.