|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request quotes from freelance translators / translation agencies
Deutsch > Spanisch: Artikelbeschreibungen / AGBs etc. für Website
Muttersprachler Spanisch mit gutem & lockerem Schreibstil für Übersetzung D -> Spanisch Artikelbeschreibungen & Inhalte gesucht
Wir benötigen einen / eine Spanische Muttersprachler/in mit journalistischen / anderweitig professionellen Formulierungsfähigkeiten im Spanischen (Journalistikstudium / Journalistikpraxis / Übersetzter / Korrespondent oder vergleichbare Qualifikation) für die Übersetzung einer Website vom Deutschen ins Spanische.
Es sollen übersetzt werden:
(1) Artikeltexte und Frage- und Antworttexte und
(2) Inhaltstexte wie z.B. Impressum, Frachtbedingungen, Geschäftsbedingungen, Datenschutz, Einkaufsablauf usw.
Wenn Sie sehr gut Spanisch schreiben (also nicht nur richtig Schreiben, sondern auch einen guten Stil haben, dann können Sie mit Spaß unsere Website übersetzen. Lockerheit ist gewünscht, es muss trotzdem inhaltlich korrekt sein und einfach lesbar und sehr verständlich sein.
Die Texte der Website können ab sofort sukzessive aus dem Deutschen übersetzt werden. Inhalt der Websites sind Artikel im Freizeit und Reha / medizinischen Bereich, jedoch für Endverbraucher, also in populärer und nicht in Fachsprache. Die Inhaltstexte wie Impressum, Frachtbedingungen, Geschäftsbedingungen, Datenschutz sind sehr sachlich und inhaltsgetreu zu übersetzen.
Heimarbeit ist gewünscht.
Geliefert werden die Texte auf Deutsch in unterschiedlichen Dateien zu bearbeiten in einem Textverarbeitungsprogramm. Abgegeben werden sollen die Texte in den entsprechenden Ausgangsdateiformaten.
Der Aufwand ist nach Lieferung der Texte, bzw. auf der Website abzuschätzen. Wir gehen von mindestens etwa zwei Wochen Vollzeit aus. Die Spanischen Texte können sukzessive geliefert werden, jedoch mit relativ festen Abgabeterminen. Die Arbeit kann also auch Nebenbei gemacht werden und sich über mehrere Wochen hinziehen. Die Abgabetermine werden in Rücksprache vereinbart. Das Honorar wird nach Vorbesprechung und einem Testlauf vereinbart. Es ist hier ein Circapreis angegeben. 90%* aller Daten werden Ihnen auf Anfrage voraeb zur Verfügung gestellt, damit sie diese genau prüfen können und eine gute Kalkulationsgrundlage haben.
*Wir werden noch etwa 10% zusätzliche Daten liefern, die zur Zeit noch nicht fertiggestellt sind. Daher kalkulieren sie am Ende Ihrer Kalkulation der von uns vorab gelieferten Daten einfach 10% oben drauf.
Zur ersten Abschätzung können Sie sie den Datenumfang in etwa auf der Website (simplybig . eu) einsehen (zum jetzigen Websiteinhalt kommen jedoch noch FAQ zu etwa der Hälfte der Artikelpositionen). So können Sie vorab entscheiden, ob Sie für die Übersetzung ein Angebot abgeben wollen.
Wir werden ein Pauschalpreis für alle Texte vereinbaren und nehmen letztlich KEINE Angebote an, die auf Stunden-, Wort- Buchstaben- oder Zeilenbasis abgerechnet werden sollen. Das kann Ihre interne Berechnungsmethode sein, wir vereinbaren jedoch einem Pauschalpreis, wenn Sie alle (90% des Umfangs*) Daten gesehen haben. Wir werden nach Erledigung der vollständigen Übersetzung zahlen und leisten keine Anzahlungen. Wir werden in Rücksprache mit Ihnen einen letzen Abgabetermin vereinbaren.
Dateien mit den zu übersetzenden TEXTEN und ein Text zur PROBEÜBERSETZUNG KÖNNEN ANGEFORDERT WERDEN. Vorab legen wir schon einmal einen kl. Teil des Probetextes an, die wir unbedingt von Ihnen übersetzt benötigen, wenn Sie sich für die Übersetzung bewerben. Diese werden von einem Übersetzter geprüft und gelten dann als qualitative Referenz für Ihre vollständige Übersetzung.
!!!! Bitte geben Sie uns Ihre Emailadresse expliziet an, damit wir Ihnen die Daten zusenden können. Sie ist aus den Portalangaben nicht immer einfach / überhaupt zu entnehmen !!!!
Example of text:
Probetexte zum Übersetzen
120708
1. LOCKER
Art.Nr.: V010200
Ein sehr unangenehmes Dilemma, das Ihnen sicher bekannt vorkommt: Ob an öffentlichen Plätzen, beim Shoppen, beim Arzt, an der Busstation und auch bei Freunden - es gibt keinen geeigneten Stuhl, auf den Sie sich setzen können. Und so grübeln Sie vor jeder Aktivität, ob Sie sie ohne Sitzgelegenheit durchstehen oder lieber gleich zu Hause bleiben. Sicherlich haben Sie auch schon an einen tragbaren Klappstuhl gedacht, und mussten aber feststellen, dass die gängigen Modelle zu klein sind und Ihrem Gewicht nicht standhalten. Hier gibt es endlich eine Lösung! Dieser unglaubliche Faltsitz made in Schweden ist zusammengeklappt nicht sehr viel größer und schwerer als ein faltbarer Regenschirm.
2. Sachlich und genau
Auszug AGB private Endverbraucher
§ 2 Vertragsschluss
§ 2.1 Die Produktdarstellungen im Online-Shop dienen zur Abgabe eines Kaufangebotes. Mit Anklicken des Buttons [Bestellen] geben Sie ein verbindliches Kaufangebot ab. Der Verkauf unserer Produkte erfolgt nur für den privaten Gebrauch in haushaltsüblichen Mengen.
§ 2.2 Wir können Ihre Bestellung durch Versand einer Auftragsbestätigung per E-Mail oder durch Auslieferung der Ware innerhalb von fünf Tagen (bei Lieferungen Deutschland) und innerhalb von 14 Tagen (bei Lieferungen ausserhalb Deutschlands) annehmen. Die Bestätigung des Zugangs der Bestellung stellt noch keine Annahme des Kaufangebotes dar.
Language pair(s)
German
> Spanish
Native language: Spanish
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.