TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous Spanish > German request >>

<< Next Spanish > German request

Previous German > Spanish request >>

<< Next German > Spanish request

Request quotes from freelance translators / translation agencies

Spanisch > Deutsch: ca. 4.000 Bezeichnungen landwirtschaftlicher Produkte

Sehr geehrte Damen und Herren,

auf der Suche nach einem geeigneten Uebersetzungsanbieter im Internet, bin ich auf diese Webseite gestossen.

Ich habe folgenden Auftrag zu vergeben:

Uebersetzung von ca. 4.000 landwirtschaftlichen Produkten von spanischen und deutsche. Genauer gesagt, handelt es sich dabei um von privaten Nutzern in einem Handelsportal in spanisch inserierten landwirtschaftlichen Produkten. Daher sind nicht alle Produktnamen direkt gaengig. Ich habe alle Produkte bereits automatisch uebersetzen lassen. Das Problem ist, dass der Inhalt hauefig unsinnig ist oder Woerter nicht oder nicht korrekt uebersetzt worden sind.

Sie wuerden von mir eine Excel-Liste erhalten, in der die spanischen Produkte neben den deutschen (automatisch generierten) Produkte stehen. Um moegliche Missverstaendnisse auszuschliessen, ist auch der Link zum jeweiligen Produkt angegeben. Sie muessten diesen kontrollieren und wenn noetig verbessern bzw. uebersetzen.

Die Anforderungen an den Uebersetzer sind:

- Deutscher Muttersprachler, im Idealfall auch spanischer Muttersprachler
- Bestenfalls betriebs- und/ oder landwirtschaftlicher Hintergrund

Anfangs- und Endzeitpunkt fuer das Projekt werden nach Absprache festgelegt, es gilt jedoch "sobald wie moeglich".

Die geleistete Arbeit wird von einem deutschen Muttersprachler Korrektur gelesen und auf Ihre Qualitaet hin geprueft.

Wenn Sie Interesse an dem Projekt haben, kontaktieren Sie mich bitte umgehend.

Mit freundlichen Gruessen,

Beispieltext:
Abonos - Düngemittel

Aceite de Maiz Crudo -Rohes Maisöl


Alcachofa - Artischocke

etc.

Language pair(s)

Spanish > German
Native language: German

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.