|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request quotes from freelance translators / translation agencies
Deutsch > Englisch: Roman mit einem Umfang von 140.000 Wörtern
Hallo,
bei dem zu übersetzenden Buch handelt es sich um einen Roman mit einem Umfang von 140.000 Wörtern - ca. 550 Normseiten.
Der Zeitrahmen ist nicht definiert, da ich zunächst nur in Erfahrung bringen möchte, mit welchem finanziellen Aufwand ich rechnen muss.
Grüße
Beispieltext:
Plötzlich wurde die Tür zum hinteren Teil des Flugzeugs geöffnet und Niclas, der wohl gerade geschlafen hatte, so deutete ich seinen Blick, welchen ich nur zu gut kannte, kam auf mich zu, umarmte mich herzlich und setzte sich zu uns.
»Ich weiß, dass dir das alles sehr merkwürdig vorkommen muss, aber du kannst uns vertrauen.« sagte er in einem beruhigenden Ton.
Nachdem wir uns etwas ausführlicher über meine Arbeit in CERN unterhalten hatten und noch den einen oder anderen Drink konsumierten, schlief ich ein. Geweckt wurde ich durch eine junge Dame, mit der Ankündigung, dass wir gleich zum Landeanflug ansetzen würden und ich mich bitte anschnallen möge. Ein Blick auf meine Armbanduhr verhieß mir, dass ich sicher 7 Stunden geschlafen hatte, was mir angesichts der nicht ganz geklärten Umstände außergewöhnlich erschien.
In dem Moment gesellten sich auch Niclas und Joshua zu mir, erkundigten sich nach meinem Befinden und setzten ihre Unterhaltung fort. Kurz bevor die Maschine wieder Bodenkontakt hatte, klärte Niclas mich über das vorübergehende Ziel unserer Reise auf.
»Wir werden in der Nähe von Nabatiye im Libanon landen«, sagte er, als wäre es absolut nichts Außergewöhnliches.
Joshua sah mich mit einem Blick an, als schien er mich mustern, wie ich wohl auf diese Ankündigung reagieren würde. Alles was mir einfiel, war, dass ich doch schon längst wieder in CERN sein müsse und man mich dort sicher schon vermissen würde. Doch Joshua beruhigte mich, indem er mir erklärte, dass er dort schon alles für mich geregelt habe und man wisse, dass ich für einige Tage nicht anwesend sein werde. Außerdem stände bereits Kleidung für die nächsten Tage für mich bereit.
Als wir das Flugzeug verließen, wehte mir ein brennend heißer Windhauch ins Gesicht und ich bemerkte schnell, dass ich für diese Verhältnisse sehr unvorteilhaft gekleidet war. Doch ehe ich mich versah, steckte ich schon in einer blütenweißen arabischen Dschellaba, einem traditionellen Gewand, welches die heißen Temperaturen wohl am besten zu ertragen hilft.
Language pair(s)
German
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.