TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous English > German request >>

<< Next English > German request

Previous German > English request >>

<< Next German > English request

Request quotes from freelance translators / translation agencies

Englisch > Deutsch: Anspruchsvoller juristischer Text, 50.746 Wörter, Trados

Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen,

ich benötige eine/n Übersetzer/in für eine sehr schweren juristischen Text. Es sind 5.676 NZ / 50.746 Wörter.
Die Übersetzung soll mit Trados angefertigt werden.
Für die Fertigstellung stehen uns auf jeden Fall 14 Tage zur Verfügung ggf. länger.

Ich freue mich auf Ihre Angebot.

Herzliche Grüße


Beispieltext:
Each of the Transaction Documents to which the
Investor is, or will be as of the Closing, a party has been (or will be, in the case of Transaction
Documents to be delivered at the Closing) duly executed and delivered by such Investor and,assuming the due authorization, execution and delivery by the other parties thereto, eachTransaction Document to which the Investor is, ...

Specialization required

Law/Certificates

Language pair(s)

English > German

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.