|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Deutsch > Englisch: Autobiografie, 160 Seiten
Demnächst erscheint meine Autobiografie "Leukämie und große Brüste und Gott". Ich suche eine/n passende/n Übersetzer/in.
Umfang: ca. 160 Seiten
Beispieltext:
Mittlerweile begleiteten mich die Kopfschmerzen Tag und Nacht, nötigten mich die Thomapyrin-Dosen zu erhöhen, mit immer geringerem Erfolg. Es dauerte nicht lange und es gesellten sich weitere Beschwerden dazu. Meine Konzentration ließ zunehmend nach. Es gab Tage, an denen ich stundenlang hilflos auf den Bildschirm meines Rechners starrte. Oftmals war ich nicht in der Verfassung, auch nur einen logisch formulierten Satz in meine Word-Seite zu tippen- und ständig im Hinterkopf: noch zwei Kapitel! Mein Versagen frustrierte mich derart, dass ich meinen zuckersüßen Exilanten Tür und Tor zum Lustzentrum meines Hirns öffnete. Den bereits erwähnten Beschwerden folgte ein weiteres Problem. Anfangs nur ein latent vorhandenes Kältegefühl, welches sich zu einem 24-Stunden-Dauerfrieren ohne Unterlass entwickelte. Es kam die Zeit, in der ich geistig völlig entkräftet in einem weißen Frottee Bademantel gehüllt mein tägliches Dasein fristete. Bald entstand zwischen meinem Bademantel und mir eine regelrechte Symbiose. Während er mich dabei unterstützte, das Kältegefühl zu kompensieren, ersparte ich ihm die Einsamkeit auf einem Kleiderhaken. Um es auf den Punkt zu bringen: wir verbrachten Tag und Nacht zusammen. Schon bald darauf lieferte das mir Unbekannte, mich Quälende frei Haus ein neues Leiden: Schlaflosigkeit. Da mein verwirrter Verstand nachts, im Bett sinnierend, doch noch hin und wieder in der Lage war, einen klaren Gedanken zu fassen, beschloss ich meine Lagerstatt in das Arbeitszimmer zu verlegen, um meinem energielosen Körper, nächtliche Strapazen vom Obergeschoss zum Rechner im Erdgeschoss zu ersparen. Beflügelt von meiner genialen Idee, mir die Schlaflosigkeit zu Nutze zu machen, war ich davon überzeugt, mein Projekt allen Widrigkeiten zum Trotz in Kürze zum Abschluss zu bringen- der Umzug sofort ausgeführt und ich für die kommende Nacht bestens gebettet. Ich ahnte nicht, dass ich damit mein persönliches Waterloo in Gang setzte. Bereits einige Nächte nach vollzogenem Zimmerwechsel gesellte sich ein neues Übel hinzu : Albträume. Es verging kaum noch eine Nacht, in der ich nicht schweißgebadet und frierend aus dem Schlaf gerissen wurde. Jedes Mal dauerte es eine gefühlte Ewigkeit bis sich mein Körper wieder erwärmte. Nie zuvor hatte ich mich so machtlos, so hilflos gefühlt, nie zuvor hatte ich solche Gefühlsschwankungen. Die in mir permanent brodelnde Reizbarkeit entlud sich oft in heftigen Wutausbrüchen, gefolgt von Schrei- und Heulkrämpfen. Das Finale bildeten drei Nächte. Drei albtraumhafte Nächte in Folge. Schlimmer und schrecklicher als alles, was ich je zuvor erlebte. Ich empfand, als würden Tausende von eiskalten spitzen Nadeln, blitzartig, durch meinen Körper schießen. Innerlich und äußerlich zitternd, meiner Restenergien beraubt, fühlte ich mich nur noch wie ein Häufchen Elend. Da ich in schwierigen Lebenssituationen zu einer Einzelgängerin mutiere, war ich viel zu stolz, um meinem Ego, geschweige denn meinem Umfeld einzugestehen am Ende meiner Kräfte zu sein. Nach den Nächten des Grauens schob ich meinen Stolz beiseite, telefonierte mit meiner lieben Ingeborg und schilderte ihr mein Drama der letzten anderthalb Jahre. Ingeborg ist die pflichtbewussteste Person die mir je begegnet ist, immer geistig unterwegs ihre existenziellen Erfahrungen zu ergründen und meine: „Notfallberatungsstelle“. Nachdem ich Ingeborg mein Leid geplagt hatte, war ich von ihrer lapidaren Antwort “ Überprüf' deinen Schlafplatz! “ maßlos enttäuscht. Einer meiner Lieblingsdichter beschreibt mein Empfinden nach dem Telefonat mit wunderbaren Worten:
„Da steh ich nun ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor!“
Language pair(s)
German
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.