|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Deutsch > Hebräisch: Autobiographische Novelle, 75000 Wörter
Thema: Autobiographische Novelle 1944 -1974.
Termin Mitte 2012
75.000 Worte gleich 9000 Zeilen gleich 300 Seiten. Fachlicher Anspruch aus dem Imnhalt : Philosophie, Naturwissenschaft, Mathematik, Musik. Es gibt für den Übersetzer 300 Fußnoten der Erklärung fachlicher Inhalte und fremdsprachlicher Ausdrücke: Vorkriegsdeutsch, Afrikaans, Jiddisch, Hebräisch, Englisch).
Beispieltext:
Das Bullern des Ofens war wieder das Signal für mich aufzustehen und die Tür zum Lüften einen Spalt zu öffnen. Ich müßte aufschreiben, wie weit der Türschlitz gerade noch offen sein müßte, um den Ofen ruhig zu stimmen, und trotzdem keine Kopfschmerzen von den Abgasen zu bekommen. Wenn der Türschlitz wie ein Attraktor wirkte, dann konnte ich etwas Großes bewegen, um etwas Kleines zu steuern. Normalerweise war es umgekehrt in der Technik, man öffnete ein kleines Dampfventil und die große Lokomotive bewegte sich.
Ja, das war es! Der Ofen war mir auf einmal egal, mathematisch gesehen hinkte der Vergleich sowieso. Aber wichtig war das Prinzip. Ich mußte nicht jeden Regenguß einzeln messen, mir nachts die Hosen an den kalten, nassen Büschen durchweichen und klamme Skorpione fürchten. Ich bräuchte eine Mathematik, mit der ich die großen, also die wöchentlichen Regenmengen der letzten elf Jahre aus den statistischen Jahrbüchern des Kibbuzes auswerten könnte, um damit die kleine, stündliche Intensität berechnen zu können. Aber wie? Der russische Mathematikers Ilja Nikolajewitsch Bronstein war mein Idol. Er hatte sicher schon darüber nachgedacht, wie man Unvergleichbares vergleichen könnte. Ja, da stand es! Seine magische Formel laute: Abweichung geteilt durch Mittelwert, der Variationskoeffizient . Ich probierte ihn an meinen Messungen aus. Wunderbar, er war immer gleich, egal für welche Zeitskala, ob nun für den monatlichen wöchentlichen, täglichen oder stündlichen Regen. Und keiner hatte sich bisher überlegt weshalb. Der Grund war so simpel. Klima besaß eine Selbstähnlichkeit. - Aber wer nicht die Muße besaß, die Augen für eine Weile zu schließen, um das Muster der Selbstähnlichkeit zu sehen, der konnte es nicht erkennen. Es bildete ein Fraktal. Und dessen Dimension war jener Variationskoeffizient.
Language pair(s)
German
> Hebrew
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.