TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous Arabic > German request >>

<< Next Arabic > German request

Previous German > Arabic request >>

<< Next German > Arabic request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Deutsch > Arabisch: Liebes-Roman mit politischen Verwicklung, ca. 300 Seiten

Liebes-Roman mit politischen Verwicklung.
Das Buch hat etwa 300 Seiten.

Beispieltext:
E x p o s e
 
 
Im Jahre 1978, ich war im zarten Alter von 19 Jahren,  traf ich in der  Stadt Basra im Süden Iraks bei meiner ersten Anstellung in einer dänischen Firma den attraktiven 27 Jahre alten blonden Deutschen, der im Auftrag eines Düsseldorfer Konzerns im Land an einem großen Projekt gearbeitet hat. Es handelte sich bei diesem damals größten Projekts des Landes um eine Petrochemische Anlage, die im Jointventure der amerikanischen Baufirma Combustion Engineering mit der Deutschen Thyssen-Rheinstahl AG erbaut werden sollte.
Gerd war als Manager im Auftrag von „Thyssen“ ins Land gekommen um die Interessen seinen Arbeitgeber zu vertreten und den Transport der Güter und die Logistik zu organisieren. Meine Anstellung war bei einem dänischen Subunternehmer, der sich vertraglich verpflichtet hatte die Entladung der ankommenden Schiffe, den Umschlag und den Weitertransport der Ladungsgüter ins Land und auf die Baustelle vorzunehmen.
Gerd schaffte es mit seiner List und Charme auf Anhieb mein Herz zu erobern und in mir eine große und innige Liebe für ihn zu wecken, die von niemandem im Land gerne gesehen und akzeptiert wurde.
Meine Vorstellung von Romantik, Liebe und Zuneigung, die noch sehr stark  von den strengen gesellschaftlichen und religiösen Regeln, sowie den familiären Sitten und Traditionen geprägt war, ist eine völlig andere als die Seine. Noch hinzu kommen die politischen Verwicklungen und das unverhohlene Misstrauen   des Regimes des Diktators Saddam Husseins und seiner Gefolgschaft, die hinter jeden menschlichen Handlungen eine Verschwörung vermuteten, und die durch Bespitzlung und Verfolgung die Entwicklung einer normalen Beziehung brutal verhinderten. Wie kann sich eine Liebe zwischen zwei völlig unterschiedlichen Menschen mit grundverschiedenen kulturellen und familiären Hintergründen zwischen Momenten der tiefen Verzweiflung und Verunsicherung behaupten?
Wem konnte ich in diesem Umfeld glauben und vertrauen? Der Stimme meines Herzens, die eine innige Verbundenheit signalisierte oder den Behauptungen der Staatsbediensteten, die diese Liaison als Hochverrat betrachteten? Oder die Zweifel die die Gesellschaft säte, die Stimme meiner Familie, die unter  Androhungen und Druck mir diese Beziehung  verwehrten. 
Damit begann  in meinem Leben eine Odyssee der Angst, der Verwirrung und der Verzweiflung, gefolgt von Gewaltandrohung und Tyrannei des Regimes und seiner Schurken, die meine Zusammenarbeit mit ihnen mit allen Mittel erzwingen wollten, und die meinen Freund als Staatsfeind und Spion abstempelten. Dies kulminierte noch ins Unerträgliche, als mein Freund das Land in einer Nacht-und-Nebel Aktion aus dem Land fliehen musste, um nicht in die Krallen des Geheimdienstes zu fallen, im buchstäblich letzten Moment als er die Gefahr förmlich spüren konnte.
Danach wurde mein Leben zu einem Alptraum, gefolgt von Erpressungen, Verhören, Erniedrigungen und der Gefangennahme.
 
Meine Familie, die obwohl sie für die damaligen Verhältnisse als gemäßigt und moderat galt würde eine solche Beziehung trotzdem nicht akzeptieren. Außerdem war sie mit dem Druck des Geheimdienstes auf mich überfordert, weil sie die wahren Hintergründe nicht erfahren durfte. Aus dieser perfiden Situation habe ich nur durch die Hilfe eines gemeinsamen Freundes entkommen können, der mir angeboten hat in seinem Haus in Deutschland zu leben und durch eine akribisch geplante Flucht aus dem Land. Eben meine Flucht in die Freiheit: ins Glück.  
 
Heute über 30 Jahre danach, bin ich in der Lage meine autobiographische Geschichte zu erzählen und die Leserschaft durch die Höhen meiner damaligen verbotenen und heimlichen Liebe und durch die Tiefen des von Geheimdiensten und Militärs kontrollierten Landes zu führen. Damit wird eine direkte Einsicht in das unsägliche Leid der damaligen gewalttätigen Verwerfungen, Verfolgungen, Gräuel und Umstürze möglich. Und gleichfalls wird das Wunder einer Liebe erzählt, die alle Erschwernisse, Zweifel, Not und Gefahren überlebt und überwunden hat. Die Leserschaft erlebt hautnah mit, wie unerbittliche Konsequenzen um sich greifen, wenn die Elite eines Landes sich immer weiter vom Volk entfernt und erbarmungslos ihre hehren Ziele verfolgt, ohne Rücksicht auf deren Menschenrechte, Würde und Bedürfnisse zu nehmen.
Gerade jetzt erleben wir wieder aktuell wie durch das diktatorische und rücksichtslose Handeln von Regimen Gesellschaften mit ihren alten Tugenden und Werten verfallen lassen und wie Leid quer durch eine Nation, die Gesellschaft und die Familien schneidet. An dieser Stelle möchte ich sagen, dass nur die Liebe - die größte Kraft der Welt - Empathie und Hilfsbereitschaft zu einander  Brücken bauen können.
 
Die wahre Geschichte der > Flucht ins Glück < ist der eindringliche Bericht einer verbotene Beziehung, die von subtilen Gefahren und schrecklichen Ängsten bedroht ist und die durch verdeckte Verfolgung fast vernichtet wird. Hier folgt ein Manifest für das, was in einer Beziehung wirklich zählt: Der Sprache des Herzens zu folgen und unerschütterlich in der Liebe zu bleiben.
 
 
                                                    *******
 
P r o l o g
 
 
Tahrir Square Bagdad
Platz der Freiheit
27.01.1969
 
Die gesamte Weltpresse und Fernsehkanäle strahlen von Bagdads Tahrir Platz die Bilder des Grauen aus. Männer singen und tanzen im Kreis mit erhobenen Gewehren und geben Salven als Freudenschüsse in der Luft. Sie umringen 14 am Galgen hängende männliche Leichen. Die Menge tanzt und tobt. Der Verkehr liegt brach, doch der Himmel weint und verhüllt sich in schwarzen Wolken als Zeichen seiner Trauer. Doch der Nieselregen schreckt die Meute nicht ab, sie feiert weiter.

Language pair(s)

German > Arabic

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.