|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies
Español > Inglés: Novela histórica, 65.300 palabras
Tema: novela histórica que relata la vida de 2 mujeres judías en la Palestina del siglo I, Marta y María, hermanas de Lázaro (a quien, según el Evangelio, Jesús resucitó de entre los muertos).
Se trata de un texto plagado de figuras literarias (metáforas, símiles, analogías, hipérboles…) propio de la antigua cultura hebrea, y cuyo estilo se ha inspirado en la rica fraseología bíblica. Los personajes suelen emplear un lenguaje figurativo y altamente expresivo (literario), y a menudo recurren a sus proverbios salomónicos para reforzar sus asertos, tal como nosotros hacemos con nuestro Refranero popular. Así, por ejemplo: “Anillo de oro en hocico de cerdo, así es la mujer bella pero sin seso”. Este proverbio es una traducción literal del hebreo, y es importante respetar dicha literalidad; el sustantivo “cerebro” o “mente” resultarían inapropiados como sinónimos.
La voz narradora, sin embargo, es mucho más ágil y moderna, si bien a veces se deja “seducir” por la riqueza expresiva de aquel lenguaje, aunque sin perder en ningún momento la conexión con el lector. Ejemplo: Pero Lázaro era aún joven para ser considerado como hombre de edad cumplida, como judío preparado para ser sepultado en buena vejez.
Volumen de la obra: 162 pp. (65.300 palabras)
Fecha de entrega: 18 de agosto de 2012
Ejemplo de texto:
La mujer del pozo, llamada Lía, le devolvió el saludo mientras subía su cubeta llena de agua. Expresaba una sonrisa abierta y sudorosa acompañada de algún que otro resuello debido al esfuerzo; la mujer se encontraba en avanzado estado de gestación y la operación de la extracción del agua le resultaba bastante trabajosa. María se prestó a ayudarla tras dejar su jarra en el suelo. Lía se había aflojado el velo del rostro, ya que era habitual hacerlo en los lugares públicos concurridos sólo por mujeres. Mostraba una tez iluminada y unos ojos centellantes, reflejo sin duda de la dicha que debía de invadir su alma. Sin embargo, cuando María se acercó para ayudarla, percibió bajo su sonrisa agradecida un rasgo de envanecimiento que la molestó. ¿Acaso no era natural que la flor se holgara ante la hierba seca? Hasta la misma esposa de Abraham, la estéril Sara, fue humillada por su fértil esclava Agar. Toda Betania y Betfagé tenían un gran afecto por la familia de Lázaro. Pero María también sabía de los rumores y comadreos que se propagaban en torno a ellos por el hecho inusual de estar conviviendo tres hermanos de tan avanzada edad solos en la misma casa. “Solos” significaba sin estar casados ninguno de ellos, sin descendencia, poniendo en peligro la continuidad de su linaje. Más incomprensible se hacía aún por la circunstancia de que dos de los tres fueran mujeres. Algunos hombres permanecían solteros, e incluso unos pocos, entre los más pudientes, tenían más de una esposa, ya que aunque la poligamia no era habitual estaba tolerada. ¿Pero qué podía esperarse de una mujer sino que su vientre algún día diera fruto? Como Raquel dijo a Jacob: “Dame hijos o me muero”. ¿Qué ocurría en verdad con Marta y María? ¿Por qué aceptaba Lázaro semejante situación?...
Specialization required
Arts/Entertainment
Language pair(s)
Spanish
> English
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.