TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous Spanish > Italian request >>

<< Next Spanish > Italian request

Previous Italian > Spanish request >>

<< Next Italian > Spanish request

Request for translation quotes from freelance translators / translation agencies

Español > Italiano: 3 libros

Somos editores independientes pequeños de gran prestigio internacional, con bases en Madrid y Santiago de Chile. Desde hace 30 años nuestros libros, originarios y creados aquí, son publicados en co-edición por las mejores universidades del mundo ––4 de las 5 primeras de los rankings, por ejemplo–– y las editoriales profesionales especializadas más prestigiosas: en Inglaterra, Estados Unidos, Alemania, Francia, Italia, Holanda, Bélgica, Suiza, Finlandia…


Tenemos en este momento a 3 de nuestros traductores de Español (origen) a ITALIANO (destino) ocupados y a otros no disponibles por diversas razones (enfermedad, maternidad, etc.). Y necesitamos presupuesto con urgencia para 3 libros en posibles co-ediciones con Italia: he interrumpido las vacaciones para venir a Madrid y dar las cotizaciones. Las traducciones, si se hacen, no son para ahora, serían para empezar en diciembre, aproximado, y habría bastante tiempo, varios meses, más de 6 al menos, para cada uno.
Nuestra co-ediciones internacionales se hacen todas íntegramente en España lo que es la edición, el editing, pre-impresión, correccion de pruebas, impresión, encuadernación y transporte al co-editor extranjero, sea Berkeley California o Nueva York o Basilea o Frankfurt o Milán. Nuestros traducores sin embargo viven en Milan, Roma, Modena etc. (los de inglés en Inglaterra, Nueva York, etc.) aunque tambien hay algunos, siempre de madre lengua nativa, que vien en España.


Los 3 libros son:
A).- uno, de teoría y crítica de arte contemporáneo, ensayo de texto corrido, con notas a pie de página, sin ilustraciones ni pies de foto, ni ajustes del texto a cajas de maqueta cerrada, sin indices.
Palabras: unas 51.000 aprox.



B) otro, guia de Arqueologia del Sur de la Península, mixto gu´a de turismo cultural - culto para el visitante – obra de referencia para profesores, estudiantes y publico interesado en la arqueologia de la Prehistoria y hasta los visigodos (sin entrar en AlAndalus musulmán desde el 2011. Es de doble-pagina muy estructurada con fuerte interrelación imagen texto (nada, pues, de texto corrido), donde el texto en italiano tiene que "caber" en los mismos espacios que el español pues las imágenes son inamovibles del lay-out de la maqueta. No lleva notas de pie de página; sí tiene captions.
Palabras: unas 60.000 aprox.
El nivel textual de este libro es más bajo conceptualmente que el anterior, más sencillo, directo o descriptivo.


C) otro, de historia y teoría arquitectónica: formas ilusorias en la arquitectura moderna, en un ensayo en varios capítulos, ilustrados con imágenes pero sin la rigidez de cajas cerradas de la guia de arqueología. No lleva notas de pie de página; sí tiene captions.
Palabras: unas 39.000 aprox.
El nivel textual de esta obra es intermedio entre los dos anteriores.


Nuestras normas son que la persona traductora (a) sea de lengua nativa italiana, (b) que tenga conocimientos o experiencia en la materia en orden al léxico y expresiones propias de ese campo, (c) que no traduzca literalmente sino que escriba en italiano la equivalencia, fiel en lo posible al estilo del español original, pero que no sea mera transliteración de la sintaxis y morfología de la fuente, especialmente peligrosa en 2 lenguas tan (en falsa apariencia) similares como español e italiano, (d) que no sea una traducción TAO, de software automático luego simplemente pulido.


Distinguimos las funciones y pedimos presupuesto diferenciando siempre
1. la traducción
2. La revisión


Por supuesto, ambas personas deben ser distintas y el revisor conocer la materia, su léxico, expresiones usuales, etc. mejor incluso que el traductor base.
Lo necesito para mañana viernes 24 agosto, por favor, tan pronto puedan.



Ejemplo de texto:
Cravan, verdadero precursor de la provocación, había asumido la teoría de Oscar Wilde según la cual la vida debe reproducir “las maravillas del arte”2. Desde muy pronto diseñó la estrategia más rápida para alcanzar la fama que consistiría en provocar, por medio de una conferencia delirante, un escándalo mayúsculo. Lo que estaba buscando, vale insistir, era la provocación por la provocación. A la charlatanería de las vanguardias vertiginosas habría que añadir, como Marinetti dijo, un nuevo método: “bajar a la calle, tomar por asalto los teatros e introducir el puñetazo en la lucha artística”.

2 “Lo curioso es que el personaje de Cravan, de toda evidencia creado por Fabian Lloyd, res­pon­de a uno de los más célebres postulados de Oscar Wilde que el autor recogió bastante explícitamente en Intentions, un pretendido diálogo con dos personajes que llevan los nombres de sus hijos Cyril y Vyvyan. De su lectura se desprende que el Oscar Wilde que quiso exponer claramente como principio general que “la Vida imita al arte mucho más que el Arte imita a la Vida” fue en todo momento, a pesar de no haberlo siquiera conocido, el mentor y quizás incluso la clave azarosa de la inquietante vida de Cravan” (Maria Lluïsa Borràs: Arthur Cravan, Qua­derns Crema, Barcelona 1993, p. 45).

Language pair(s)

Spanish > Italian

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.