|
|
|
||||
|
|
Status
This job posting is CLOSED. No quotes can be placed
anymore.
Become a TRADUguide member to quote on future jobs like this.
Click here to register!
Not a member yet? Click here to register!
Request for translation quotes from freelance translators (no agencies please)
English > Dutch: Urgently require native Dutch freelance translators residing in the Netherlands, USA, or Canada
A leading provider of quality subtitling, closed captioning and translation services for major motion picture studios, film festivals, broadcast and cable networks, is seeking:
URGENTLY REQUIRE NATIVE DUTCH FREELANCE TRANSLATORS RESIDING IN NETHERLANDS, USA or CANADA
(Only those can apply who are not employed with any organization)
Main Duties:
Translating from English to the required native language
Proofreading
Education, Experience and Competencies:
Candidates must meet the following criteria:
Should not be holding a regular job as an employee with any organization, must be a freelance translator.
Be native speakers of the target language
Possess a strong knowledge of the English language (knowledge of other languages is an asset)
Have a bachelor degree and/or experience related to Translation, Literature, Journalism or Communication
Be computer-oriented and have sound knowledge of the MS Office Suite
Be organized, priority-focused, dynamic, independent and resourceful
Must respond well under the pressure of deadlines
Have affinity for North American cinema and television
Other Requirements
Candidates must be freelance translators with availability of at least 20 hours per week and possess a PC (MAC and Virtual PC are not compatible with our software).
Our minimum computer and internet requirements are:
Windows XP or Windows Vista with 1 GB RAM
DSL with minimum download 256/upload 128 speed or Cable with 1 MB
Important notes: (Kindly confirm it in the mail)
* You should have technical knowledge about how to upgrade or install any new software in your PC (i.e. our proprietary software).And you must be open to learn the usage of our unique Software.
* Subtitling translation is different from technical translation; one should have the flow to make sense of the dialogues/script with punctuations. Once work assigned you should be able to translate 500subtitles max during rush time. Otherwise a 30 minutes long video or script would have around 60 subtitles to do.
* Other than translation, one should be open to learn and work on Timing, Spotting, Queuing, Proofing and Interpreting when required in future, training will be provided.
* As per the company policy, the translators need to go through Proof Training which will be long and tedious ,you will have to pass the proof training proficiency test to check on the eye for details on errors and grammatical mistakes to go further to be in the pool of translators.
* One should have typing efficiency in your Mother Tongue or should be willing to learn ASAP.
* Adhere to the deadlines and be open to constant feedbacks from the trainers and evaluators for Quality purpose.
If you are interested, please send your resume, indicating your mother tongue in the subject line. Suitable candidates will be asked to fill out an application form and to complete a proficiency test.
Please visit our web siXXXXXXXX.com for more information regarding our company.
Language pair(s)
English
> Dutch
Native language: Dutch
About the outsourcer
The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.
You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.
Subscribed to calls for feedback?
Please subscribe to feedback
calls to share your experience on the Feedack Forum.

When subscribed you will receive requests to leave feedback on translation outsourcers.
Click here to subscribe.